← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Fwd: Re: Übersetzung von "framework"

 

hoppla, das sollte eigentlich an alle gehen.

hier also noch mal

-------- Original-Nachricht --------
Datum: Fri, 13 Jan 2012 10:26:24 +0100
Von: diegaertnerin@xxxxxx
An: Dennis Baudys <thecondor@xxxxxxxx>
Betreff: Re: [Ubuntu-l10n-de-community] Übersetzung von "framework"

Hey,

tut mir leid, daß ich dieses Thema noch nicht zu den Akten legen kann, aber ich bin mit der gefundenen Lösung nicht ganz einverstanden.

[Dennis schrieb:]
> Hi!
> 
> Gut, dann fasse ich hiermit zusammen, dass grob gesagt Robin, ich,
> Moritz, Simeon und Helene der gleichen Meinung sind (siehe Moritz’
> E-Mail unten).

Das sehe ich nicht so, wenn ich das Ergebnis betrachte!

> 
> Ich werde die »Framework«-Geschichte dann gleich in den
> Standardübersetzungen aufnehmen …
> 
> Technisch (nicht in den Paketbeschreibungen oder Handbüchern):
>   »… (Framework)«, »Framework«, »…-Framework«

damit gehe ich konform

> 
> Allgemein, in den Paketbeschreibungen und Handbüchern:
>   (So, wie auch bei Debian)
>   »Gerüst« (vorzugsweise), »Rahmen(werk)«

Hiermit nicht.Rahmenwerk ist nicht nur "keine tolle Übersetzung", wie nicht nur Moritz schrieb, auch ich habe es mehr oder weniger ausgeschlossen!

Tatsächlich gibt es dieses Wort im deutschen eigentlich gar nicht. Schon aus diesem Grunde könnte man es nur dann akzeptieren, wenn es ein im IT-Bereich unter bspw. Entwicklern standardmäßig gebrauchtes (deutsches) Wort wäre.

Ich habe eben noch ein bißchen in den Paketbeschreibungen gestöbert, um mir ein bißchen besser darüber klar zu werden, wann es benutzt wird und um zu schauen, wie es bislang übersetzt wurde.

Neben Rahmen und Gerüst habe ich Strukturgerüst bzw. Gerüststruktur und Unterstützungsrahmen gefunden, aber auch Grundgerüst, was mir ganz gut gefällt, und was eine mehrfach genutzte Übersetzung von Dir, Dennis, war!

Ich hatte ja, glaube ich, gestern noch die "Grundstruktur" in die (leider schon etwas abgeflaute) Diskussionsrunde geworfen.

Was ich aus den Paketbeschreibungen so rauslesen konnte, treffen Grundstruktur, Grundgerüst, Gerüst- und (-)struktur(-) sowie ggf. auch Rahmen (aber bitte OHNE -werk!) es sinngemäß am ehesten.

Vielleicht könnte man das noch einmal überdenken?

Danke,

Grüße

Helene


> 
> Am Donnerstag, den 12.01.2012, 18:19 +0100 schrieb Simeon:
> > … Ich sehs so wie Moritz und Helene:
> > "Gerüst" oder "technisch "Framework".
> > 
> > VG
> > Simeon
> > 
> > Am 12.01.2012 08:10, schrieb Moritz Baumann:
> > > Hallo zusammen,
> > >
> > > meiner Meinung nach ist »Rahmenwerk« keine allzu tolle Übersetzung,
> > > »Gerüst« oder »Grundgerüst« ist viel verständlicher. Wie Dennis
> schon
> > > gesagt hat, sollte man das Wort in allzu technischen Texten allerdings
> > > lieber nicht übersetzen, da es dort eher verwirrt. In den
> > > Paketbeschreibungen und der Dokumentation würde ich es übersetzen.
> > >
> > > Grüße,
> > > Moritz
> 
> Grüße,
> 
> -- 
> Dennis Baudys
> 
>       email: thecondor@xxxxxxxx
>  GPG key-ID: E4A9FB08
> fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
>              0276 3A78 E23F E4A9 FB08
> 
> Prüfer (vorübergehend inaktiv) im deutschen
> Ubuntu-Übersetzer-Team
> 
>   launchpad: ~thecondordb

-- 
Empfehlen Sie GMX DSL Ihren Freunden und Bekannten und wir
belohnen Sie mit bis zu 50,- Euro! https://freundschaftswerbung.gmx.de


-- 
NEU: FreePhone - 0ct/min Handyspartarif mit Geld-zurück-Garantie!		
Jetzt informieren: http://www.gmx.net/de/go/freephone


Follow ups