ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01205
Re: Standardübersetzungen, Vorschläge für neue Kandidaten
Moin,
(ja, ich lebe auch noch. aber derzeit mehr draußen als drinnen...)
On Fri, 13 Apr 2012 06:25:02 +0200
Dennis Baudys <thecondor@xxxxxxxx> wrote:
> Hallo Team!
>
> Hier mal wieder eine Liste der gesammelten Begriffe, die ich gerne
> allesamt zu unseren Standardübersetzungen hinzufügen möchte (in
> orange, als vorläufig). Bin mir jedoch noch nicht bei allen so recht
> sicher damit, wenngleich ich bereits nach bestem Wissen und Gewissen
> recherchiert habe.
>
> Bitte gebt unter jeder einzelnen Zeile ein +1 oder -1 als Kommentar
> ab, damit ich Eure Meinung erfahre. Bei neuen Vorschlägen zu den
> Begriffen auf der unten stehenden Liste oder Kommentaren oder
> Vorschläge zu weiteren Kandidaten für vorläufige
> Standardübersetzungen bitte UNTER die Liste schreiben. Idealerweise
> als durchnummerierte aber nicht mit denen der anderen überschneidende
> Anmerkungen *001* *002* *003* usw. oder so.
>
> Danke schon mal im voraus! Und Danke für Eure fleißige Arbeit im Team!
>
>
> Vorschläge für neue Kandidaten für Standardübersetzungen
> ________________________________________________________
>
> Timeout → (das) Timeout
> Uptime → Betriebszeit
> / (die) Uptime
> Downtime → Ausfallzeit
> / (die) Downtime
> Dash → (das) Dash
> Launcher → (der) Starter
> Quicklist → Schnellwahl
> / (die) Quicklist
> / Starter-Kontextmenü
> close [in Quicklist] → beenden [siehe Diskussion]
> Panel → (das) Panel
> bfb [in Unity] → Ubuntu-Symbol im Starter
> / »Big Freaking Button«
> application menu → Anwendungsmenü
> system menu → Systemmenü
> user menu → Benutzermenü
> tray [in GNOME/Unity] → Benachrichtigungsfeld
> Panel [in Unity] → (das) Panel
> meta tag → (das) Meta-Tag
> / Feld [INNERHALB von Bildern]
> tag → Schlagwort [zu Texten, Bildern etc.]
> / Feld [INNERHALB von Bildern]
> deconfiguring (file …) → Konfiguration (der Datei …) rückgängig machen
> Patch → (der) Patch [techn., bevorzugt]
> / Ausbesserung [Endanwender, selten]
> binary image → Binärabbild
> source image → Quellabbild
> (source) tarball → (der) (Quelltext-)Tarball
> (bootstrap) stage → (Bootstrap-)Stufe
> / (die) (Bootstrap-)Stage
>
>
> Anmerkungen
> ________________________________________________________
>
Also, ich kann keine +1 und -1 vergeben, weil ich mich mit dem
Technischen nicht so auskenne, nur folgendes Sprachliches von mir:
- Timeout heißt auf deutsch Auszeit oder Pause
- Patch kenne ich in Computerzusammenhängen als Korrekturroutine
- ist das bootstrap stage so eine Art "Rettungs"phase? (das wäre meine
Interpretation aus dem sprachlichen Zusammenhang...)
Aber, wie angedeutet: ich habe keine Ahnung, womit Entwickler so an
Sprache um sich werfen und will da keine unsinnigen Vorschläge machen.
In diesem Sinne
viel Spaß noch damit,
Gruß
Helene
>
>
>
> Viele Grüße,
>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
Follow ups
References