← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungsstatus

 

Hallo!

Am Sonntag, den 15.04.2012, 15:14 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Wie ihr vielleicht bemerkt habt sind viele unübersetzte Zeichenketten in
> Launchpad aufgetaucht. Das liegt daran, dass KDE-Pakete zwischenzeitlich
> aufgrund eines Fehlers nicht aktualisiert wurden. Dies wirft uns …
> fast bis auf den Anfang zurück.

Ja, habe ich gemerkt und bin nicht begeistert, aber so ist das eben.

> Zwar sollen einige Übersetzungen noch von KDE neu importiert werden,
> allerdings bezweifle ich, dass sich dadurch viel ändert.
> 
> Damit wir auch für Kubuntu eine möglichst vollständige Übersetzung
> haben, sollten wir daher versuchen in den nächsten Tagen so viele
> Zeichenketten wie möglich zu übersetzen.

Habe die ganze Nacht an den KDE-Zeichenketten gearbeitet …

(und auch noch an anderen Dingen. Z.B. habe ich ein Dutzend Fehler aus
Déjà Dup und dessen Hilfe ’rausgeworfen).

Es sind noch weitere KDE-Zeichenketten übrig, mal sehen wie viel ich
schaffe, bevor ich zusammenbreche. Einige müssten jedoch von einem
anderen Prüfer (am besten mit KDE-Erfahrung) geprüft werden, siehe [1].

Das Paket »exiv2«, an dem ich _eigentlich_ gearbeitet habe, wird wohl
auch nicht rechtzeitig fertig deswegen :/

In dem »Déjà Dup«-Paket habe ich auch den Titel von »Datensicherung«
jetzt in »Sicherung« geändert (Hendrik’s & Henrik’s Vorschlag) –
vielleicht hilft das ja gegen den abgeschn. Zeichenketten-Fehler in den
Systemeinstellungen und es klingt absolut vertretbar.

Verbleibt nur noch der Vorschlag bzgl. Tastatur… zu prüfen und zu testen
(wie auch immer das noch gehen soll).

Im Landscape-Client ist ja die zu lange Zeichenkette »Verwaltungsdienst«
zu »Verwaltung« geworden. Hoffentlich ist es auch die richtige
Zeichenkette gewesen. »Verwaltung ist zwar ULTRA-generisch, aber tja …

@Hendrik: Wir haben seit geraumer Zeit eine Standardübersetzung für
»failed«: »gescheitert«, also nicht »fehlgeschlagen«. Ich habe mir auch
erlaubt, das »… des … Clienten« gegen »… den Landscape-Client«
respektive »… des Landscape-Clients« zu tauschen – wir hatten da mal
eine Diskussion wegen »Client« und uns darauf geeinigt, wenn es nicht
weggelassen/umschrieben werden kann, das englische technische »Client«
zu verwenden.

> Am Besten könnt ihr euch dabei an folgender Liste orientieren:
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/de/+index?batch=75
> 
> Einige Zeichenketten müssen auch nur direkt in Launchpad übernommen
> werden, dort erscheinen dann Übersetzungsvorschläge.

[1]

https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/kde-runtime/+pots/kcm-nepomuk/de/+translate?batch=10&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated&show=new_suggestions&start=0

https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/kde-workspace/+pots/kcmworkspaceoptions/de/+translate?start=10&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/kde-workspace/+pots/plasma-applet-battery/de/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated

https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/kde-workspace/+pots/kwin-effects/de/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated

https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/kde-workspace/+pots/libtaskmanager/de/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated

https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/kde-baseapps/+pots/dolphin/de/+translate?start=10&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

> Außerdem könnt ihr auch gerne weiter an den Paketbeschreibungen
> arbeiten, wenn ihr Zeit habt. Dort wird es eine nachträgliche
> Aktualisierung geben und die Übersetzungen fließen auch in die nächste
> Ubuntu-Version ein.

Irgendwie muss ich gestehen, dass ich bei all dem Stress die
Paketbeschreibungen vernachlässigt habe. Tut mir Leid …

> Weiterhin ein frohes Schaffen

Danke!

Liebe Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References