ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01414
Re: Übersetzung proposed
Am 06.08.2012 18:28, schrieb Hendrik Knackstedt:
Ich habe das damals übersetzt, weil diese Zeichenkette an verschiedenen
Stellen verwendet wurde und unterschiedlich übersetzt wurde. Zur
Vereinheitlichung hatte ich, soweit ich mich erinnern kann, die
Übersetzung übernommen, die m.E. den meisten Sinn ergab, wobei mir aber
scheinbar ein Fehler unterlaufen ist. Wenn ich mich nicht irre, dann
müsste es sich um die Zeichenketten im Paket »python-apt« handeln, oder?
Kann das jemand bestätigen? Ich habe schon wieder vergessen, wie man das
mit gettext im Terminal überprüft.
Ich hab mal in software-properties (
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/software-properties/+pots/software-properties/de/
) geschaut aber das war falsch. Die Kette gibts im update manager (
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/+translate?batch=10&show=all&search=proposed
) und in python-apt.
Falls das so ist, dann gibt es die Zeichenkette »Proposed updates«, was
ich als »Vorgeschlagene Übersetzungen« lassen würde, denn das bedeutet
es. Allerdings gibt es auch »Pre-released updates«, wo
»Vorabveröffentlichte Übersetzungen« korrekt wäre. Dort hatte ich bei
der Vereinheitlichung, warum auch immer, aber auch »Vorgeschlagene
Übersetzungen« eingefügt. Das habe ich nun wieder rückgängig gemacht.
Ich glaube du meintest "Vorgeschlagene Aktualisierungen", oder?
proposed ist zwar mit "vorgeschlagen" gut&richtig übersetzt, aber wenn man die Leute davon abhalten
will da einen Haken zu setzen, sollte man wohl eher was in Richtung "unfertig"/"unsicher" oder so
nahmen. Oder wie das englische Wiki sagt:
<<The testing area for updates. This repository is recommended only to those interested in helping
to test updates and provide feedback. >>
Also vllt "testweise"?
Immerhin gibts n Bug ( https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1016776 ) der sich um das Thema dreht.
Für »backports« sind die Übersetzungen schon älter. Ich habe dort
»Backports« jetzt mit »Rückportierungen« übersetzt. Die im Thread
angesprochene Zeichenkette ist im Original jedoch »Unsupported updates«,
falls es sich auch hier um die Zeichenkette aus dem Paket »python-apt«
handelt, und die Übersetzung »Nicht unterstützte Aktualisierungen« ist
somit korrekt. Falls dies zu Missverständnissen führt müsste in diesem
Fall ein Fehler gegen das englische Original gemeldet werden.
Grüße
Hendrik
Am Montag, den 06.08.2012, 16:22 +0200 schrieb Daniel Schury:
http://forum.ubuntuusers.de/topic/uebersetzung-von-proposed-im-kontext/#post-4674107
kann seine Bedenken nachvollziehen. Weiß jemand, wer für die aktuelle
Übersetzung verantwortlich ist/war? Dass man es mal bereden könnte.
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References