← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Artikel für das Wiki auf ubuntuusers.de

 

Leider konnte ich gestern wegen Feuerwehraktivitäten nicht an der
Aktualisierung des Textes arbeiten, aber heute hat es geklappt :D Hoffe,
die Fehler sind so langsam mal alle weg ;)

Das deutsche Lokalisierungsteam

Das deutsche Lokalisierungsteam ist verantwortlich für die Übersetzung
des Systems, aller Programme sowie der dazugehörigen Dokumentationen.
Diese umfassen Handbücher und Paketbeschreibungen, die im Original auf
Englisch vorliegen und für alle wichtigen Sprachen vom Originaltext in
die lokalen Landessprachen übersetzt werden. Dies passiert das ganze
Jahr über mit Hilfe der Website [https://www.translations.launchpad.net/
Launchpad].

Launchpad ist eine Art Softwareverwaltung. Jede/-r dort registrierte
Benutzer/-in kann ein sogenanntes »Personal Package Archive«, kurz PPA
genannt, anlegen und so seine selbst geschriebenen Programme anderen
Benutzern zur Verfügung stellen. Launchpad ist in diesem Fall der Ort,
an dem teilweise der Quelltext gespeichert wird, Übersetzungen
bearbeitet oder auch Fehler an die Programmierer gemeldet werden können.
Die [https://launchpad.net/ Startseite] ist eine Übersichtsseite, auf
der man Neuigkeiten zu Launchpad lesen, Programme suchen oder auch ein
eigenes PPA anlegen kann. Von dort aus gelangen die Benutzer/-innen zu
den einzelnen Projektseiten, auf denen die Übersetzungen unter dem Punkt
»Translations« zu finden sind. Auch Ubuntu hat eine solche
[https://launchpad.net/ubuntu Seite]. Die Aufgabe der Übersetzer/-innen
der einzelnen Lokalisierungsteams ist es hier, alles in die jeweils
eigene Sprache zu übersetzen.

Die neusten Übersetzungen fließen nach einer Überprüfung immer in die
Aktualisierungen von Ubuntu  ein. Weil viele Menschen gleichzeitig daran
mitarbeiten, ist es wichtig, die Arbeit zu koordinieren und teilweise zu
standardisieren, denn sonst würden Arbeiten mehrfach erledigt und das
Ergebnis ließe sich nicht wie aus einer Hand geschrieben lesen.

Damit die Übersetzungen einheitlich werden, gibt es für das
Übersetzerteam [https://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
Übersetzungsrichtlinien], die hinsichtlich der Vereinheitlichung eine
große Hilfe bei den Arbeiten sind. Die aktuell anstehenden Aufgaben sind
in der  [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben
Aufgabenliste] für jede/-n interessierte/-n einsehbar. Wenn man eine
Aufgabe ansprechend findet, kann nach dem Einloggen auf
[https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad] mit dem
Veröffentlichen von Übersetzungsvorschlägen für noch nicht übersetzte
Zeichenketten begonnen werden. Aber auch für bestehende Übersetzungen
ist es möglich, neue Vorschläge einzureichen, wenn die schon
eingetragene Übersetzung einen groben Fehler oder ein Missverständnis
enthält. Nach dem Speichern der Übersetzungsvorschläge werden diese von
den Prüfer/-innen kontrolliert. Daher brauchen auch Neulinge keine Angst
davor zu haben, dass sie möglicherweise einen Fehler machen und damit
einen Fehler in der Endfassung erzeugen. Wurden die Vorschläge
akzeptiert, gelangen diese in die Anwendungen oder Dokumentationen von
Ubuntu bzw. die sonstigen auf Launchpad verwalteten Programme. Eine
weitere Hilfe zur Vereinheitlichung der Texte sind die
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29
Standardübersetzungen]. In dieser Liste sind die meist gebrauchten
englischen Wörter mit entsprechenden deutschen Wörtern übersetzt, damit
in allen Texten eine einheitliche Linie erkennbar ist.

In der Mailingliste wird über aktuelle Themen diskutiert, die die Arbeit
des Lokalisierungsteams betreffen. Über die Mailingliste können die
anderen Abonnenten/-innen sowie die Prüfer/-innen auch um Rat gefragt
werden, wenn sich für bestimmte Wörter keine passende Bedeutung finden
lässt und auch die Suche im Internet oder in Wörterbüchern nicht weiter
weiterhilft. Die Teilnahme an der Mailingliste wird mit einfach einem
Klick auf der [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
Launchpadseite] des Teams erledigt. Dies ist die zentrale
Übersichtsseite des deutschen Lokalisierungsteams, auf der alle
Mitglieder aufgelistet sind und wo bei fehlerhaften bereits
veröffentlichten Übersetzungen die Fehlerberichte eingereicht werden können.

Mit dem Übersetzen assoziieren viele Menschen erst einmal eine
langweilige, eintönige und undankbare Arbeit. Dem ist aber nicht so,
denn alle Texte sind unterschiedlich und haben besondere Eigenschaften,
die man nach den persönlichen Neigungen auf eine mögliche Bearbeitung
hin untersuchen kann, bevor man beginnt. Eine wörtliche Übersetzung ist
in den meisten Fällen kontraproduktiv und klingt unnatürlich. Vielmehr
muss die Aussage der zu übersetzenden Stelle erfasst und sinngemäß
wiedergegeben werden, ein wenig Erfahrung mit der Englischen Sprache ist
also hilfreich. Doch keine Panik, niemand ist perfekt und auch ein
beruflicher Kontakt mit der Sprache ist kein Muss. Findet man für eine
Zeichenkette einmal keine Übersetzung, kann diese übersprungen und die
nächste bearbeitet werden. Durch die vielfältigen Inhalte werden
nebenbei hin und wieder neue Vokabeln gelernt, was auch im Alltag
außerhalb der Übersetzertätigkeit helfen kann. So frei das System ist,
so frei sind natürlich auch die Auswahlmöglichkeiten, wo die eigene
Arbeit die Übersetzung vervollständigen soll. Die Mitarbeit am
Ubuntu-[https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/ Handbuch] ist
etwas anderes, als wenn beispielsweise 
[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu Programmbeschreibungen],
die [https://translations.launchpad.net/ubuntu Anwendungen] selbst oder
andere, nicht an Ubuntu gekoppelte Programme wie der Videoeditor
[https://launchpad.net/openshot OpenShot] an die deutsche Sprache
angepasst werden. Wenn man eine solche Anwendung übersetzen möchte, ist
es gut, wenn man sie selber verwendet, aber auch hier gilt, dass dies
keine unbedingte Voraussetzung dafür ist.

Wenn Du jetzt Interesse hast, bei der Übersetzung von Ubuntu
mitzuhelfen, so erstelle ein Benutzerkonto auf [https://launchpad.net/
Launchpad] und stelle Dich per Mailingliste vor. Eine kurze Anleitung
für die Benutzung der Mailingliste findest Du
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/MailinglistenVerwenden
hier]. Allgemeine Informationen darüber, welche Voraussetzungen
hilfreich sind und wo Du mit den anderen Mitgliedern des 
Lokalisierungsteams in Kontakt treten kannst, findest Du auf der
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators Website] des
Lokalisierungsteams im Ubuntu Wiki.

-- 
Gruß Sven

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Follow ups