← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Artikel für das Wiki auf ubuntuusers.de

 

Hallo Sven,

vielen Dank, daß Du Dir nochmal so viel Mühe gegeben hast.
Weswegen es mir auch fast ein wenig peinlich ist, nochmal zu
kritisieren...
Aber... ist der Text jetzt nicht ein wenig arg lang geworden?
Ich finde, man sollte ihn kurz und knapp halten und nur die nötigsten
Dinge näher erläutern. Alles andere findet sich ja unter den jeweiligen
Links.
Falls er aber so bleiben sollte: es sind noch ein paar kleinere Fehler
drin (überzählige Leerzeichen, Groß- und Kleinschreibung), die sich
allerdings auch in der fertigen Seite sicherlich schnell beheben ließen.

Gruß
Helene
:-)

On Tue, 15 Jan 2013 18:14:28 +0100
Sven Seelbach <gurke255@xxxxxxxx> wrote:

> Leider konnte ich gestern wegen Feuerwehraktivitäten nicht an der
> Aktualisierung des Textes arbeiten, aber heute hat es geklappt :D
> Hoffe, die Fehler sind so langsam mal alle weg ;)
> 
> Das deutsche Lokalisierungsteam
> 
> Das deutsche Lokalisierungsteam ist verantwortlich für die Übersetzung
> des Systems, aller Programme sowie der dazugehörigen Dokumentationen.
> Diese umfassen Handbücher und Paketbeschreibungen, die im Original auf
> Englisch vorliegen und für alle wichtigen Sprachen vom Originaltext in
> die lokalen Landessprachen übersetzt werden. Dies passiert das ganze
> Jahr über mit Hilfe der Website
> [https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad].
> 
> Launchpad ist eine Art Softwareverwaltung. Jede/-r dort registrierte
> Benutzer/-in kann ein sogenanntes »Personal Package Archive«, kurz PPA
> genannt, anlegen und so seine selbst geschriebenen Programme anderen
> Benutzern zur Verfügung stellen. Launchpad ist in diesem Fall der Ort,
> an dem teilweise der Quelltext gespeichert wird, Übersetzungen
> bearbeitet oder auch Fehler an die Programmierer gemeldet werden
> können. Die [https://launchpad.net/ Startseite] ist eine
> Übersichtsseite, auf der man Neuigkeiten zu Launchpad lesen,
> Programme suchen oder auch ein eigenes PPA anlegen kann. Von dort aus
> gelangen die Benutzer/-innen zu den einzelnen Projektseiten, auf
> denen die Übersetzungen unter dem Punkt »Translations« zu finden
> sind. Auch Ubuntu hat eine solche [https://launchpad.net/ubuntu
> Seite]. Die Aufgabe der Übersetzer/-innen der einzelnen
> Lokalisierungsteams ist es hier, alles in die jeweils eigene Sprache
> zu übersetzen.
> 
> Die neusten Übersetzungen fließen nach einer Überprüfung immer in die
> Aktualisierungen von Ubuntu  ein. Weil viele Menschen gleichzeitig
> daran mitarbeiten, ist es wichtig, die Arbeit zu koordinieren und
> teilweise zu standardisieren, denn sonst würden Arbeiten mehrfach
> erledigt und das Ergebnis ließe sich nicht wie aus einer Hand
> geschrieben lesen.
> 
> Damit die Übersetzungen einheitlich werden, gibt es für das
> Übersetzerteam [https://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
> Übersetzungsrichtlinien], die hinsichtlich der Vereinheitlichung eine
> große Hilfe bei den Arbeiten sind. Die aktuell anstehenden Aufgaben
> sind in der  [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben
> Aufgabenliste] für jede/-n interessierte/-n einsehbar. Wenn man eine
> Aufgabe ansprechend findet, kann nach dem Einloggen auf
> [https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad] mit dem
> Veröffentlichen von Übersetzungsvorschlägen für noch nicht übersetzte
> Zeichenketten begonnen werden. Aber auch für bestehende Übersetzungen
> ist es möglich, neue Vorschläge einzureichen, wenn die schon
> eingetragene Übersetzung einen groben Fehler oder ein Missverständnis
> enthält. Nach dem Speichern der Übersetzungsvorschläge werden diese
> von den Prüfer/-innen kontrolliert. Daher brauchen auch Neulinge
> keine Angst davor zu haben, dass sie möglicherweise einen Fehler
> machen und damit einen Fehler in der Endfassung erzeugen. Wurden die
> Vorschläge akzeptiert, gelangen diese in die Anwendungen oder
> Dokumentationen von Ubuntu bzw. die sonstigen auf Launchpad
> verwalteten Programme. Eine weitere Hilfe zur Vereinheitlichung der
> Texte sind die
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29
> Standardübersetzungen]. In dieser Liste sind die meist gebrauchten
> englischen Wörter mit entsprechenden deutschen Wörtern übersetzt,
> damit in allen Texten eine einheitliche Linie erkennbar ist.
> 
> In der Mailingliste wird über aktuelle Themen diskutiert, die die
> Arbeit des Lokalisierungsteams betreffen. Über die Mailingliste
> können die anderen Abonnenten/-innen sowie die Prüfer/-innen auch um
> Rat gefragt werden, wenn sich für bestimmte Wörter keine passende
> Bedeutung finden lässt und auch die Suche im Internet oder in
> Wörterbüchern nicht weiter weiterhilft. Die Teilnahme an der
> Mailingliste wird mit einfach einem Klick auf der
> [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community Launchpadseite] des
> Teams erledigt. Dies ist die zentrale Übersichtsseite des deutschen
> Lokalisierungsteams, auf der alle Mitglieder aufgelistet sind und wo
> bei fehlerhaften bereits veröffentlichten Übersetzungen die
> Fehlerberichte eingereicht werden können.
> 
> Mit dem Übersetzen assoziieren viele Menschen erst einmal eine
> langweilige, eintönige und undankbare Arbeit. Dem ist aber nicht so,
> denn alle Texte sind unterschiedlich und haben besondere
> Eigenschaften, die man nach den persönlichen Neigungen auf eine
> mögliche Bearbeitung hin untersuchen kann, bevor man beginnt. Eine
> wörtliche Übersetzung ist in den meisten Fällen kontraproduktiv und
> klingt unnatürlich. Vielmehr muss die Aussage der zu übersetzenden
> Stelle erfasst und sinngemäß wiedergegeben werden, ein wenig
> Erfahrung mit der Englischen Sprache ist also hilfreich. Doch keine
> Panik, niemand ist perfekt und auch ein beruflicher Kontakt mit der
> Sprache ist kein Muss. Findet man für eine Zeichenkette einmal keine
> Übersetzung, kann diese übersprungen und die nächste bearbeitet
> werden. Durch die vielfältigen Inhalte werden nebenbei hin und wieder
> neue Vokabeln gelernt, was auch im Alltag außerhalb der
> Übersetzertätigkeit helfen kann. So frei das System ist, so frei sind
> natürlich auch die Auswahlmöglichkeiten, wo die eigene Arbeit die
> Übersetzung vervollständigen soll. Die Mitarbeit am
> Ubuntu-[https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/ Handbuch]
> ist etwas anderes, als wenn beispielsweise
> [https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu
> Programmbeschreibungen], die
> [https://translations.launchpad.net/ubuntu Anwendungen] selbst oder
> andere, nicht an Ubuntu gekoppelte Programme wie der Videoeditor
> [https://launchpad.net/openshot OpenShot] an die deutsche Sprache
> angepasst werden. Wenn man eine solche Anwendung übersetzen möchte,
> ist es gut, wenn man sie selber verwendet, aber auch hier gilt, dass
> dies keine unbedingte Voraussetzung dafür ist.
> 
> Wenn Du jetzt Interesse hast, bei der Übersetzung von Ubuntu
> mitzuhelfen, so erstelle ein Benutzerkonto auf [https://launchpad.net/
> Launchpad] und stelle Dich per Mailingliste vor. Eine kurze Anleitung
> für die Benutzung der Mailingliste findest Du
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/MailinglistenVerwenden
> hier]. Allgemeine Informationen darüber, welche Voraussetzungen
> hilfreich sind und wo Du mit den anderen Mitgliedern des 
> Lokalisierungsteams in Kontakt treten kannst, findest Du auf der
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators Website] des
> Lokalisierungsteams im Ubuntu Wiki.
> 

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Follow ups

References