← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Artikel für das Wiki auf ubuntuusers.de

 

Ein schönes Wochenende allerseits,

Bezüglich der Länge finde ich es geht noch. Lieber etwas ausführlicher als alles nur anreißen.

Grüße - Simeon

Am 16.01.2013 11:20, schrieb Helene Bellis:
Hallo Sven,

vielen Dank, daß Du Dir nochmal so viel Mühe gegeben hast.
Weswegen es mir auch fast ein wenig peinlich ist, nochmal zu
kritisieren...
Aber... ist der Text jetzt nicht ein wenig arg lang geworden?
Ich finde, man sollte ihn kurz und knapp halten und nur die nötigsten
Dinge näher erläutern. Alles andere findet sich ja unter den jeweiligen
Links.
Falls er aber so bleiben sollte: es sind noch ein paar kleinere Fehler
drin (überzählige Leerzeichen, Groß- und Kleinschreibung), die sich
allerdings auch in der fertigen Seite sicherlich schnell beheben ließen.

Gruß
Helene
:-)

On Tue, 15 Jan 2013 18:14:28 +0100
Sven Seelbach <gurke255@xxxxxxxx> wrote:

Leider konnte ich gestern wegen Feuerwehraktivitäten nicht an der
Aktualisierung des Textes arbeiten, aber heute hat es geklappt :D
Hoffe, die Fehler sind so langsam mal alle weg ;)

Das deutsche Lokalisierungsteam

Das deutsche Lokalisierungsteam ist verantwortlich für die Übersetzung
des Systems, aller Programme sowie der dazugehörigen Dokumentationen.
Diese umfassen Handbücher und Paketbeschreibungen, die im Original auf
Englisch vorliegen und für alle wichtigen Sprachen vom Originaltext in
die lokalen Landessprachen übersetzt werden. Dies passiert das ganze
Jahr über mit Hilfe der Website
[https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad].

Launchpad ist eine Art Softwareverwaltung. Jede/-r dort registrierte
Benutzer/-in kann ein sogenanntes »Personal Package Archive«, kurz PPA
genannt, anlegen und so seine selbst geschriebenen Programme anderen
Benutzern zur Verfügung stellen. Launchpad ist in diesem Fall der Ort,
an dem teilweise der Quelltext gespeichert wird, Übersetzungen
bearbeitet oder auch Fehler an die Programmierer gemeldet werden
können. Die [https://launchpad.net/ Startseite] ist eine
Übersichtsseite, auf der man Neuigkeiten zu Launchpad lesen,
Programme suchen oder auch ein eigenes PPA anlegen kann. Von dort aus
gelangen die Benutzer/-innen zu den einzelnen Projektseiten, auf
denen die Übersetzungen unter dem Punkt »Translations« zu finden
sind. Auch Ubuntu hat eine solche [https://launchpad.net/ubuntu
Seite]. Die Aufgabe der Übersetzer/-innen der einzelnen
Lokalisierungsteams ist es hier, alles in die jeweils eigene Sprache
zu übersetzen.

Die neusten Übersetzungen fließen nach einer Überprüfung immer in die
Aktualisierungen von Ubuntu  ein. Weil viele Menschen gleichzeitig
daran mitarbeiten, ist es wichtig, die Arbeit zu koordinieren und
teilweise zu standardisieren, denn sonst würden Arbeiten mehrfach
erledigt und das Ergebnis ließe sich nicht wie aus einer Hand
geschrieben lesen.

Damit die Übersetzungen einheitlich werden, gibt es für das
Übersetzerteam [https://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
Übersetzungsrichtlinien], die hinsichtlich der Vereinheitlichung eine
große Hilfe bei den Arbeiten sind. Die aktuell anstehenden Aufgaben
sind in der  [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben
Aufgabenliste] für jede/-n interessierte/-n einsehbar. Wenn man eine
Aufgabe ansprechend findet, kann nach dem Einloggen auf
[https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad] mit dem
Veröffentlichen von Übersetzungsvorschlägen für noch nicht übersetzte
Zeichenketten begonnen werden. Aber auch für bestehende Übersetzungen
ist es möglich, neue Vorschläge einzureichen, wenn die schon
eingetragene Übersetzung einen groben Fehler oder ein Missverständnis
enthält. Nach dem Speichern der Übersetzungsvorschläge werden diese
von den Prüfer/-innen kontrolliert. Daher brauchen auch Neulinge
keine Angst davor zu haben, dass sie möglicherweise einen Fehler
machen und damit einen Fehler in der Endfassung erzeugen. Wurden die
Vorschläge akzeptiert, gelangen diese in die Anwendungen oder
Dokumentationen von Ubuntu bzw. die sonstigen auf Launchpad
verwalteten Programme. Eine weitere Hilfe zur Vereinheitlichung der
Texte sind die
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29
Standardübersetzungen]. In dieser Liste sind die meist gebrauchten
englischen Wörter mit entsprechenden deutschen Wörtern übersetzt,
damit in allen Texten eine einheitliche Linie erkennbar ist.

In der Mailingliste wird über aktuelle Themen diskutiert, die die
Arbeit des Lokalisierungsteams betreffen. Über die Mailingliste
können die anderen Abonnenten/-innen sowie die Prüfer/-innen auch um
Rat gefragt werden, wenn sich für bestimmte Wörter keine passende
Bedeutung finden lässt und auch die Suche im Internet oder in
Wörterbüchern nicht weiter weiterhilft. Die Teilnahme an der
Mailingliste wird mit einfach einem Klick auf der
[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community Launchpadseite] des
Teams erledigt. Dies ist die zentrale Übersichtsseite des deutschen
Lokalisierungsteams, auf der alle Mitglieder aufgelistet sind und wo
bei fehlerhaften bereits veröffentlichten Übersetzungen die
Fehlerberichte eingereicht werden können.

Mit dem Übersetzen assoziieren viele Menschen erst einmal eine
langweilige, eintönige und undankbare Arbeit. Dem ist aber nicht so,
denn alle Texte sind unterschiedlich und haben besondere
Eigenschaften, die man nach den persönlichen Neigungen auf eine
mögliche Bearbeitung hin untersuchen kann, bevor man beginnt. Eine
wörtliche Übersetzung ist in den meisten Fällen kontraproduktiv und
klingt unnatürlich. Vielmehr muss die Aussage der zu übersetzenden
Stelle erfasst und sinngemäß wiedergegeben werden, ein wenig
Erfahrung mit der Englischen Sprache ist also hilfreich. Doch keine
Panik, niemand ist perfekt und auch ein beruflicher Kontakt mit der
Sprache ist kein Muss. Findet man für eine Zeichenkette einmal keine
Übersetzung, kann diese übersprungen und die nächste bearbeitet
werden. Durch die vielfältigen Inhalte werden nebenbei hin und wieder
neue Vokabeln gelernt, was auch im Alltag außerhalb der
Übersetzertätigkeit helfen kann. So frei das System ist, so frei sind
natürlich auch die Auswahlmöglichkeiten, wo die eigene Arbeit die
Übersetzung vervollständigen soll. Die Mitarbeit am
Ubuntu-[https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/ Handbuch]
ist etwas anderes, als wenn beispielsweise
[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu
Programmbeschreibungen], die
[https://translations.launchpad.net/ubuntu Anwendungen] selbst oder
andere, nicht an Ubuntu gekoppelte Programme wie der Videoeditor
[https://launchpad.net/openshot OpenShot] an die deutsche Sprache
angepasst werden. Wenn man eine solche Anwendung übersetzen möchte,
ist es gut, wenn man sie selber verwendet, aber auch hier gilt, dass
dies keine unbedingte Voraussetzung dafür ist.

Wenn Du jetzt Interesse hast, bei der Übersetzung von Ubuntu
mitzuhelfen, so erstelle ein Benutzerkonto auf [https://launchpad.net/
Launchpad] und stelle Dich per Mailingliste vor. Eine kurze Anleitung
für die Benutzung der Mailingliste findest Du
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/MailinglistenVerwenden
hier]. Allgemeine Informationen darüber, welche Voraussetzungen
hilfreich sind und wo Du mit den anderen Mitgliedern des
Lokalisierungsteams in Kontakt treten kannst, findest Du auf der
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators Website] des
Lokalisierungsteams im Ubuntu Wiki.



_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Follow ups

References