← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Übersetzung von checkbox

 

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo zusammen,

ich habe mir mal die Übersetzung von »checkbox« angesehen und bin
dabei über die harten Zeilenumbrüche gestolpert. Ja, die sind auch so
im englischen Original enthalten, aber meiner Meinung nach sind in der
Übersetzung zu viel davon. Das sieht in der Anwendung dann eher
bescheiden aus. Siehe z.B. den Anhang für den USB-Test. Der Eintrag
auf LP ist unter [1].

Man sieht gut, daß der Text in der Darstellung auch ohne manuellen
Zeilenumbruch umbrochen wird (z.B »USB-Speichermedium«). Da wo in der
Übersetzung ein harter Umbruch ist, entsteht ein neuer Absatz, der den
Satz völlig auseinander reist (z.B. »USB-Stick oder USB-Festplatte«).

Ich würde daher vorschlagen, diese harten Zeilenumbrüche nur zwischen
ganzen Sätzen zu nutzen und nicht innerhalb eines Satzes. Im genannten
Beispiel habe ich mal einen Vorschlag auf LP gemacht, damit ihr seht,
was ich meine (Im Vorschlag sind leider die führenden Leerzeichen
nicht zu sehen, sind aber trotzdem da).

Was haltet ihr davon? Ist das sinnvoll? Oder habe ich was übersehen,
wieso diese harten Umbrüche so sind wie sie sind?

Wie kann ich die Änderung erst bei mir lokal testen, ehe ich sie nach
LP lade?


Gruß Carsten


[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/checkbox/+pots/checkbox/de/494/+translate
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlHJ9kUACgkQ6SlDN6cxaI5WcgCfWOlhoX7k8hJRmBYASaMGE1A0
kk8AoK9AEVQ6/21M7ZJWI4xTrPeK5Vhi
=rAz2
-----END PGP SIGNATURE-----

Attachment: checkbox_saucy.png
Description: PNG image


Follow ups