← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Aktualisierungsverwaltung

 

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Tobias,

Am 26.03.2014 19:25, schrieb toba:
> Wenn ich das richtig sehe ist »Software Updater« (war mal »Update 
> Manager«) dafür verantwortlich und wurde mit
> »Software-Aktualisierungen« übersetzt. Ich finde die Übersetzung
> etwas unglücklich und schlage vor »Aktualisierungsverwaltung«
> wieder zu benutzen oder »Anwendungsaktualisierungen«

Das sehe ich auch so und bin auch für die »Aktualisierungsverwaltung«.

> In 12.04 LTS wird Aktualisierungsverwaltung benutzt. Da jetzt
> wieder eine LTS ansteht würde ich es sinnvoll finden den Namen
> gleich zu lassen. Es ist ja auch immer noch der »Update Manager«.

So wie ich das auf Launchpad gerade sehe, ist in der 12.04 die
Übersetzung »Aktualisierungen«, was die Upstream-Übersetzung
»Aktualisierungsverwaltung« überschreibt.

Ich habe mal eine kleine Liste gemacht:

9.10  Karmic:   »Update Manager« → »Aktualisierungen« [1]
10.04 Lucid:    »Update Manager« → »Aktualisierungen« [2]
10.10 Maverick: »Update Manager« → »Aktualisierungen« [3]
11.04 Natty:    »Update Manager« → »Aktualisierungen« [4]
11.10 Oneiric:  »Update Manager« → »Aktualisierungen« [5]
12.04 Precise:  »Update Manager« → »Aktualisierungen« [6]
12.10 Quantal:  »Software Updater« → »Software-Aktualisierungen« [7]
13.04 Raring:   »Software Updater« → »Software-Aktualisierungen« [8]
13.10 Saucy:    »Software Updater« → »Software-Aktualisierungen« [9]
14.04 Trusty:   »Software Updater« → »Software-Aktualisierungen« [10]

Was zu dieser Änderung zwischen Precise und Quantal geführt hat, weiß
ich nicht, es scheint aber eine Änderung im gesamten Code gegeben zu
haben, sieht man ja auch an den Nummern der Zeichenkette. Bis Precise
eine 300er, ab Quantal eine 20er...

> Prinzipiell wäre mein Vorschlag auch »Software« immer in
> »Anwendung« zu übersetzen. Dann gibt es diese blöden
> Bindestrichwörter auch nicht mehr.

Das sehe ich persönlich auch so. In unseren Standardübersetzungen [11]
steht zur Zeit beides drin, also »Software« und »Anwendung«. Wenn die
Mehrheit hier es auch so sieht, dann können wir das durchaus anpassen.
Wie sind da die Meinungen?


Gruß, Carsten



[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/300/+translate
[2]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/320/+translate
[3]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/322/+translate
[4]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/326/+translate
[5]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/329/+translate
[6]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/331/+translate
[7]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/21/+translate
[8]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/23/+translate
[9]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/23/+translate
[10]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/update-manager/+pots/update-manager/de/24/+translate
[11]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlMzRo4ACgkQ6SlDN6cxaI6SYQCfS9TWE35lVnkMjuX5IoJe1yDU
+UoAoLTI7+3wlJSAHvEO2T6h81l5VaDF
=IV3C
-----END PGP SIGNATURE-----


Follow ups

References