Hallo,
ich habe mir gerade angesehen, was bei der Übersetzung des Ubuntu UI
Toolkits als endgültige Fassung übernommen wurde. Bei folgenden
Strings würde ich, wie zuvor vorgeschlagen, allerdings gegen eine
Übersetzung des Wortes "id" mit "Kennung" plädieren:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-ui-toolkit/trunk/+pots/ubuntu-ui-toolkit/de/11/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu-ui-toolkit/trunk/+pots/ubuntu-ui-toolkit/de/12/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu-ui-toolkit/trunk/+pots/ubuntu-ui-toolkit/de/13/+translate
Meiner Meinung nach macht dies Sinn, da das Wort "id" in der
Programmiersprache QML, um die es hier geht, eine feste Bedeutung hat
und kein Programmierer (mich eingeschlossen) hier auf die Idee kommen
würde, Kennung als Referenz auf die "id"-Eigenschaft eines Objektes
zu verstehen. Der String ist sowieso nur als Ausgabe für
Programmierer gedacht und muss daher nicht für andere Nutzergruppen
verständlich sein. Also sollten feste Schlüsselwörter einer
Programmiersprache auch so übernommen werden.
Referenz:
http://qt-project.org/doc/qt-5/qtqml-syntax-objectattributes.html#the-id-attribute
Gruß
Niklas