Thread Previous • Date Previous • Date Next • Thread Next |
Hallo zusammen,ich bin Studentin der Übersetzungswissenschaft in den Sprachen Englisch und Spanisch an der Universität Mainz (FB 06, Germersheim).
Im Zuge meiner Masterarbeit würde ich gerne untersuchen, welche Unterschiede und auch Gemeinsamkeiten es bei der Übersetzung von Windows und Linux gibt. Dabei würde mich vor allem interessieren, welche Qualifikationen ein Linux-Übersetzer vorweisen muss, wie ein Übersetzungsprozess im Einzelnen abläuft, welche Quellen zur Terminologierecherche dienen und wie eine allgemeine terminologische und stilistische Konsistenz der Übersetzungen gewährleistet werden kann.
Um diese Fragen beantworten können, würde ich nicht nur gerne erfahrene Linux-Übersetzer befragen, sondern eben auch selbst bei der Übersetzung von Linux mithelfen.
Besonders viele Erfahrungen mit Linux oder Ubuntu konnte ich bis jetzt leider nicht sammeln. Ich hoffe allerdings, dass sich das mit anhaltender Beteiligung ändert. Abgesehen davon kann ich auf diverse, in der Universität belegte Softwarelokalisierungskurse zurückgreifen, die mir bei der Übersetzung behilflich sein werden.
Was die sprachlichen Anforderungen angeht, denke ich, dass ich aufgrund meines Übersetzungsstudiums bestens gerüstet bin. Ich habe ein umfassendes Verständnis der Regeln und Kniffe der deutschen Sprache und bin mir der Herausforderungen einer Übersetzungsleistung sehr bewusst.
Viele Grüße Bettina
Thread Previous • Date Previous • Date Next • Thread Next |