← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Vorstellung

 

Hallo!

Die  Richtlinien zum Übersetzer werden schlagen eine kleine Vorstellung
über die Mailingliste vor - und da ich selbst ein Fan davon bin, die
Personen "hinter den Namen" zu kennen, mache ich das jetzt einfach mal.

Mein Name ist Philipp Kiemle, ich bin 24 Jahre alt und arbeite als
Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger im Süden Deutschlands.

Auf Linux bin ich etwa mit dem Release von Trusty, also 14.04, gekommen.
Seitdem habe ich verschiedenste Distributionen ausprobiert, von openSUSE
über Arch, Antergos, Manjaro zu KDE Neon. Letztendlich bin ich wieder
zurück zu Ubuntu, weil ich während meiner Ausbildungs- und Studiumszeit ein
stabiles System brauchte, das zuverlässig funktionierte. Jetzt bin ich
zufrieden, alle sechs Monate etwas Neues zu bekommen! :) Bin gespannt, wie
Ubuntu mit GNOME 40 aussehen wird...

Seit Ende 2020 bin ich nun Mitglied im deutschen Übersetzerteam für GNOME.
Da ich - bis auf etwas Shell Scripting - nicht wirklich programmieren kann,
finde ich Übersetzen eine tolle Möglichkeit, etwas beizutragen. Launchpad
ist für mich noch neu, aber ich finde mich sicherlich zurecht!

Eine Frage habe ich allerdings: Ich nutze Poedit als Übersetzungssoftware.
Dessen Übersetzungsspeicher ist jetzt durch meine vorherige Arbeit mit
lauter GNOME-Übersetzungen gefüllt. Ist es ratsam, GNOME- und
Ubuntu-Übersetzungen zu trennen, oder kann ich beides in einen
Übersetzungsspeicher füttern? Falls das nicht getan werden sollte, müsste
ich mir anschauen, ob und wie es möglich ist, Poedit mit zwei getrennten
Übersetzungsspeichern zu verwenden. Vorschläge oder Hinweise dazu nehme ich
gerne an!

Auf eine gute Zusammenarbeit,
Philipp Kiemle

Follow ups