← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Vorstellung

 

Hallo Philipp,

rückwirkend nochmal Willkommen im Team! Schön, dass Du dabei bist und danke für Deine Mitarbeit :)

Bzgl. Deiner Frage zu Poedit …

Ubuntu übersetzen wir eigentlich via Launchpad. In der Vergangenheit ist es jedoch schon vorgekommen, dass ein frisches Projekt über den Export der .po-Datei, Bearbeitung in Poedit und anschließendem Import in Launchpad initial übersetzt wurde.

Wenn wir eine Anwendung »upstream« übersetzen, damit Ubuntu auf jenem Weg davon profitiert, wird regelmäßig die entsprechende Übersetzungsplattform der Upstream-Anwendung direkt verwendet. Hat man vor, die Anwendung in Poedit »offline« zu übersetzen, sollte man die entsprechende Mailingliste abonniert haben, dort (und hier) Bescheid sagen, dass man das vorhat, damit in der Zwischenzeit kein anderer sich doppelte Arbeit macht und zum Schluss die .po-Datei in die Übersetzungsplattform der Upstream-Anwendung zurück importieren und auf jener Mailingliste (und hier) erneut Bescheid sagen.

Etwas ausführlicher hier, insb. zu GNOME:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Mithelfen/Upstream

So war das zumindest, als ich es das letzte mal gemacht habe. Ich muss aber auch dazu sagen, dass ich eine alte Version von Poedit hatte und die neue Version scheinbar mehr Komfort und Automatismen zur Verfügung stellt, mit denen ich selbst noch nicht vertraut bin.

Der von Dir angesprochene »Übersetzungsspeicher« in Poedit ist doch eigentlich nur eine lokale Datenbank mit oft vorkommenden Zeichenketten, die als Vorschläge(!) dienen, oder? Letztlich sollte man beim Übersetzen einer Anwendung berücksichtigen, ob es eine Upstream-Anwendung ist, die entsprechende, zu Ubuntu abweichende Standards vorgibt, insb. bei KDE-Anwendungen. Zur Orientierung siehe Abschnitt in unserem Wiki und unsere Tabelle mit den Standardübersetzungen:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators#Wichtige_Standards
http://bit.ly/HqOgPl

Ich sehen kein Problem darin, Deinen lokalen Übersetzungsspeicher ggf. mit doppelten (also fast identischen) Einträgen zu füttern, wenn bspw. bei einer KDE-Anwendung die Anführungszeichen in einer Zeichenkette anders aussehen, solange Du beim nächsten mal, wenn so eine Zeichenkette für Dich vorgeschlagen wird, darauf achtest, welche Du dann auszuwählen hast.

Falls ein Übersetzer/Prüfer/Upstream-Vertrauter/Poedit-Erfahrener hier mitliest und anderer Meinung ist oder noch nützliche Infos dazu hat, bitte melden.

Ansonsten noch einmal Danke, viel Erfolg und schöne Grüße,


Dennis Baudys

Am 09.04.21 um 13:09 schrieb Philipp Kiemle:
Hallo!

Die  Richtlinien zum Übersetzer werden schlagen eine kleine Vorstellung
über die Mailingliste vor - und da ich selbst ein Fan davon bin, die
Personen "hinter den Namen" zu kennen, mache ich das jetzt einfach mal.

Mein Name ist Philipp Kiemle, ich bin 24 Jahre alt und arbeite als
Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger im Süden Deutschlands.

Auf Linux bin ich etwa mit dem Release von Trusty, also 14.04, gekommen.
Seitdem habe ich verschiedenste Distributionen ausprobiert, von openSUSE
über Arch, Antergos, Manjaro zu KDE Neon. Letztendlich bin ich wieder
zurück zu Ubuntu, weil ich während meiner Ausbildungs- und Studiumszeit ein
stabiles System brauchte, das zuverlässig funktionierte. Jetzt bin ich
zufrieden, alle sechs Monate etwas Neues zu bekommen! :) Bin gespannt, wie
Ubuntu mit GNOME 40 aussehen wird...

Seit Ende 2020 bin ich nun Mitglied im deutschen Übersetzerteam für GNOME.
Da ich - bis auf etwas Shell Scripting - nicht wirklich programmieren kann,
finde ich Übersetzen eine tolle Möglichkeit, etwas beizutragen. Launchpad
ist für mich noch neu, aber ich finde mich sicherlich zurecht!

Eine Frage habe ich allerdings: Ich nutze Poedit als Übersetzungssoftware.
Dessen Übersetzungsspeicher ist jetzt durch meine vorherige Arbeit mit
lauter GNOME-Übersetzungen gefüllt. Ist es ratsam, GNOME- und
Ubuntu-Übersetzungen zu trennen, oder kann ich beides in einen
Übersetzungsspeicher füttern? Falls das nicht getan werden sollte, müsste
ich mir anschauen, ob und wie es möglich ist, Poedit mit zwei getrennten
Übersetzungsspeichern zu verwenden. Vorschläge oder Hinweise dazu nehme ich
gerne an!

Auf eine gute Zusammenarbeit,
Philipp Kiemle


_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


--
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


References