ubuntu-l10n-eo team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-eo team
-
Mailing list archive
-
Message #00216
Re: Backports
Unue: Kio signifas "back port" ĉu temas pri "iu haveno kiu troviĝas en la malantaŭo"? :-)
Ĉu temas pri "rezerva ENIREJO" aŭ eble "neoficiala ENIREJO", sekreta ENIREJO , sekreta alvokadreso aŭ sekreta eniradreso al la komputilo. Eble temas pri unudirekta / dudirekta "reira / enira pordo" per kiu eblas enigi datumojn al la komputila memoro.
La propono "retroportaĵo" ŝajnas al mi iom stranga. La vorto ja indikas, ke temas pri iu aĵo, kiu estas portata en la kontraŭan direkton, doi ne pri iu elektronika pordo aŭ elektronika en-/el-irejo.
Mi forte malaprabos la proponon "bekporto" aŭ "bakporto", kiu pli kongruus al mia pronco de la angla "back port".
Amike
KaGu:-}
Date: Thu, 25 Mar 2010 21:42:37 +0100
From: info@xxxxxxxxxxxxxxxxx
To: joey@xxxxxxxxxxxxx
CC: ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx; kimribeirobr@xxxxxxxxxxxx
Subject: Re: [Ubuntu-l10n-eo] Backports
Joey, thank you for your proposal. Unfortunately there is one and only one thing Esperanto cannot do: Take over words from other languages without adapting them to its grammatical and phonetic structure. Absolutely impossible. Where should we stop? The language is meant to be easy.
So we could adapt "backport" phonetically as "bekporto"* -- but that already has a (nonsenical) meaning in Esperanto ("beek carrying"). It is much easier to adapt it semantically. The word "retroport(aĵ)o", which has been proposed, seems quite suitable; in fact it was the first thought that crossed my mind even before I read the proposal.
Karaj kolegoj, la vorto "retroportaĵo" ŝajnas konformi al la difino (kaj al mia ĝisnuna kompreno de "backport"). Ĉu ne?
Salutojn,
Aisano.
Joey Stanford wrote:
Sorry for the Crocodile talk....
In Debian and Ubuntu we use the term "Backports" as a proper noun.
Even in other languages it's called "backports" because it's often the
name for the repository line.
See https://help.ubuntu.com/community/UbuntuBackports
I think it may be better to use "backports" and "Backports" rather
than try to make those into an Esperanto word.
Joey
2010/3/25 Michael Moroni <haikara90@xxxxxxxxx>:
2010/3/25 Kim Ribeiro <kimribeirobr@xxxxxxxxxxxx>
Em Qui, 2010-03-25 às 06:57 +0100, Michael Moroni escreveu:
Ŝajnas, ke la hispana traduko
<https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.5.x/+pots/ubuntu-tweak/es/106/+translate>
estas "pakaĵo" ("paquetes"). Hungara traduko uzas alian vorton (mi ne konas
la hungaran).
Kore,
- Michael
En www.backports.org/ oni legas:
"Backports are recompiled packages from testing (mostly) and unstable
(in a few cases only, e.g. security updates), so they will run without
new libraries ..."
do Michael pravas.
Amike,
Kim
Ni povus ĉiukaze krei novan vorton, se "pakaĵo" ne taŭgas...
Kore,
- Michael
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
_________________________________________________________________
Klicka här!
http://new.windowslivemobile.msn.com/SE-SE/windows-live-hotmail/default.aspx
Follow ups
References