← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

Re: Tradukita: notification-daemon

 

s'luton Denizo :-)

ĉu "sciigo" aŭ "atentigo" ne estus pli bone ol "informero"?
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=Notification

eble la pluralajxo malgxustas.
ĉu en la 4a ĉeno (Notifications)? pluralo laŭ mi en la traduko estas bone.

msgid "Clear all notifications"
msgstr "Forigi ĉiuj informeroj"
vi forgesis la akuzativon ;-)
: Forigi ĉiujn informerojn


dankon,
Kristjan



Follow ups