← Back to team overview

ubuntu-l10n-hi team mailing list archive

Re: Common Translations

 

For clicking - बटन् दबाना
Pointer - तीर का निशान

would be fine..

I think we just trust our instincts rather than create tongue twisters.
For hindi I think more about rural India which would be able to grasp
the working on computers rather than the urban crowd which even now has
no problems... modern hindi is not as rigid as the pure traditional
form.. but more as 'hinglish'... even in the villages where I work there
would be no known hindi word for बटन .... मशीन etc... :)

regards
Alok


On Wed, 2011-10-12 at 17:18 +0530, Abhijeet K. Singh wrote:
> So then, we are going with,
> Mouse: माउस
> KeyBoard: कीबोर्ड
> Touchpad: टचपैड
> 
> Then, i guess the same should go for screen, desktop, domputer, other
> peripherals and other words that pertain to the computing or
> multimedia technology and are not common or non-existent in regular
> hindi. The translation then would be limited to instructions and not
> creating new tricky and toungue-twisting words. Should we make a list
> or trust our instincts?
> How about translation of phrases like 'system settings', 'pointing and
> clicking' etc. 'Click' is tricky one, at some places it works just
> fine to replacing it with 'दबाना', other times the only viable option
> seems to use 'क्लिक'. What would suggest to use in lieu of
> 'pointing/pointer' and 'hover/hovering' (as in hover click).
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
> Post to     : ubuntu-l10n-hi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




References