ubuntu-l10n-hi team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-hi team
-
Mailing list archive
-
Message #00013
Re: Common Translations
To make a uniformity of instructions for the translators.. I'd suggest
circulating a list of accepted terminology so that there is no ambiguity
about such terminology. Also I'd suggest keeping it limited right now to
the usage of an average deasktop/laptop user and not going into RAM/ROM
etc...
Desktop डेस्कटोप
Laptop लैपटोप
Screen स्क्रीन
Monitor मौनिटर
Printer प्रिन्टर
Speaker स्पीकर
Microphone माईक (mike is a more common usage than microphone)
regards
Alok
On Wed, 2011-10-12 at 17:18 +0530, Abhijeet K. Singh wrote:
> So then, we are going with,
> Mouse: माउस
> KeyBoard: कीबोर्ड
> Touchpad: टचपैड
>
> Then, i guess the same should go for screen, desktop, domputer, other
> peripherals and other words that pertain to the computing or
> multimedia technology and are not common or non-existent in regular
> hindi. The translation then would be limited to instructions and not
> creating new tricky and toungue-twisting words. Should we make a list
> or trust our instincts?
> How about translation of phrases like 'system settings', 'pointing and
> clicking' etc. 'Click' is tricky one, at some places it works just
> fine to replacing it with 'दबाना', other times the only viable option
> seems to use 'क्लिक'. What would suggest to use in lieu of
> 'pointing/pointer' and 'hover/hovering' (as in hover click).
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
> Post to : ubuntu-l10n-hi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References