← Back to team overview

ubuntu-l10n-hi team mailing list archive

Re: Common Translations

 

I think creating a list of such words will be the best idea and putting that
on our translations page. As I said before too, there are many computing
words that are alien in regular Hindi spoken by people. I prefer them to be
just written in Hindi without translating as below because instead of
learning that extra words (exact translated words), people would be more
comfortable with these :-

click as क्लिक
pointer as pointer
Desktop डेस्कटोप
Laptop लैपटोप
Screen स्क्रीन
Monitor मौनिटर
Printer प्रिन्टर
Speaker स्पीकर
Microphone माईक


I request all to contribute that words (and their translation) which they
think should be on the list. Lets do it soon and work to make our dream come
true of translating Ubuntu in Hindi upto 100% in next release.

Keep mailing words and its translation.


On Wed, Oct 12, 2011 at 7:11 PM, nukul sehgal <nuse0111@xxxxxxxxx> wrote:

> thats all fine but what about applications, administration. Are these words
> not going to be complicated. And it is not better to write click as क्लिक
> and pointer as सूचक or संकेतक or better to stay with pointer as it is.
>
>
> On Wed, Oct 12, 2011 at 5:46 PM, Alok <alokmahendroo@xxxxxxxxxxx> wrote:
>
>> To make a uniformity of instructions for the translators.. I'd suggest
>> circulating a list of accepted terminology so that there is no ambiguity
>> about such terminology. Also I'd suggest keeping it limited right now to
>> the usage of an average deasktop/laptop user and not going into RAM/ROM
>> etc...
>>
>> Desktop डेस्कटोप
>> Laptop लैपटोप
>> Screen स्क्रीन
>> Monitor मौनिटर
>> Printer प्रिन्टर
>> Speaker स्पीकर
>> Microphone माईक (mike is a more common usage than microphone)
>>
>> regards
>> Alok
>> On Wed, 2011-10-12 at 17:18 +0530, Abhijeet K. Singh wrote:
>> > So then, we are going with,
>> > Mouse: माउस
>> > KeyBoard: कीबोर्ड
>> > Touchpad: टचपैड
>> >
>> > Then, i guess the same should go for screen, desktop, domputer, other
>> > peripherals and other words that pertain to the computing or
>> > multimedia technology and are not common or non-existent in regular
>> > hindi. The translation then would be limited to instructions and not
>> > creating new tricky and toungue-twisting words. Should we make a list
>> > or trust our instincts?
>> > How about translation of phrases like 'system settings', 'pointing and
>> > clicking' etc. 'Click' is tricky one, at some places it works just
>> > fine to replacing it with 'दबाना', other times the only viable option
>> > seems to use 'क्लिक'. What would suggest to use in lieu of
>> > 'pointing/pointer' and 'hover/hovering' (as in hover click).
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
>> > Post to     : ubuntu-l10n-hi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
>> > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
>> Post to     : ubuntu-l10n-hi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>
>
>
> --
> Regards,
> Nukul Sehgal
> (+91-9805577098)
> nuse0111@xxxxxxxxx
> Jaypee University of Information Technology
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
> Post to     : ubuntu-l10n-hi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>


-- 
Ashutosh Kumar Singh
[akapribot]
www.eostech.in
Want Freedom - Use Linux

Follow ups

References