← Back to team overview

ubuntu-l10n-mi team mailing list archive

Re: Maori Translation

 

On Fri, Jun 25, 2010 at 5:46 PM, Kyle Clarke <DurdonSoapCo@xxxxxxxxxxx> wrote:
> Hey guys,
>
> The dialect thing was really my idea. I personally don't know any Te Reo
> myself. My second language is Japanese. So a lot of my inspiration comes
> from that way of thinking.
>

No worries, the main thing is to make sure we're inclusive in our discussions.

> She lives out in Waiheke, so I need to get out there to install Ubuntu
> on her PPC eMac. She can obviously use launchpad just from the Mac OS
> environment, but we both feel that she would need to see the context of
> some of the strings to get a good grasp of the translation.
>

Some suggestions here: Puhi could start by translating the gtk module
which contains mostly generic terms common to all systems (File, Open,
Print, Cancel, OK....) - there's no specific context here to worry
about.

Secondly, Ubuntu no longer officially supports PPC, so I think the
best option is to use QEMU to run Ubuntu in a virtual machine.
Alternatively one could install Debian which would provide the same
context (but would only receive the translations after I push them
upstream)

Thirdly, it's worth pointing out that most places where there is any
ambiguity projects provide translator comments anyhow to make sure the
context is clear.

Finally, Puhi should create a launchpad account soonest to be added to
the team and mailing list.

> Our first target audience is University of Auckland, as I know they have
> Hardy installed on many of the machines and from there we will present a
> demo to the guys at Maori TV to see what they think.
>

I'll double-check but I think that any translations we do for Maverick
will automatically be applied to language packs for Intrepid, Jaunty,
Karmic, and Lucid.

> I want to bring Ubuntu home to NZ. I want it to feel like it was meant
> for us, by us for us. All of our people. One land, one people, one OS.
> Sort to speak.
>

Yes, I know - I started the translation work as part of my koha to NZ.
Thankfully Launchpad has greatly simplified the learning curve for
contributors, so I am now very optimistic that we can make some real
progress.



References