← Back to team overview

ubuntu-l10n-sd team mailing list archive

Packages to be translated

 

Dear all,

As Saeen Abdul-Majid has pointed out, we need quality and quantity for our translations, and a full cooperation and effort is needed to achieve this huge task. And afterall, it is we who can do this. No other government department or people will ever do that, so kindly be ready and start your efforts as much as you can.

Keeping in view the large number of packages to be translated, I suggest here that we select the core components for translation, specially those which are included in the default installation of Ubuntu. This includes, among others, gnome desktop environment, default software such as Firefox, Evolution, gedit, calculator and others, gnome control center which includes all the preferences and administrative software, etc.

For that, someone should list all the related packages. I suggest we start from the following, and then we will update this list later on. For this purpose, a forum will be a great help for us.
firefox-3.6
gnome-menus
gnome-panel-2.0
gnome-user-share
nautilus
nautilus-sendto
nautilus-share
(and other nautilus related)
gedit
evolution
gnome-applets-2.0
gnome-power-manager
gnome-screensaver
xscreensaver
gnome-session-2.0
gnome-control-center-2.0
gnome-desktop-2.0
gnome-games
gnome-media-2.0
gnome-system-tools
(and other gnome packages)

There are certain packages which SHOULD NOT be translated at this stage, as they are more system oriented and need much more effort than just translating the UI. This includes gimp which is an advanced image editor and uses high technical language of image processing, gnome-disk-utility which again uses technical language with regards to disk management, and such others. But once we have a basic Ubuntu installation, we can carry on to them in future.

Also avoid translating the kde packages (kde is another desktop environment and comes with Kubuntu which is based on it), as first we need to complete the gnome environment first as it is the default environment. This includes almost all packages which start with letter k.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/sd

Wassalam
Abdul-Rahim Nizamani

On 6/7/2010 9:05 PM, Abdul-Majid Bhurgri wrote:
Dear friends,

If you go to the link

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/sd/

you will see that in all there are 1276 templates which need to be translated. These templates contain words, phrases and strings which total 330,720. So far about 900 of these have been translated which makes a little less than 0.3% of the whole.

I don't need to point out that it is not merely a numbers game. We need quality as much, or even more than the quantity. We have to strive and make translations that are accurate, precise, clear and fluid. This can be achieved when we coordinate the effort. Some of us may be better at giving initial suggestions, some may be better at improvising. Each of us has to hone his ability to make maximum contribution. It is the final result that counts and we are after.

We also want the experts of language and computer technology aboard the team. While it is important to have fluid and functional translations, we must also guard against too much nit-picking in this regard which will again hamper the progress towards achievement of the objective. Let us also not hesitate in getting and using, where feasible, benefit and clues from efforts made by others for their languages such as Urdu, Farsi, Arabic and Hindi.

You can go to this page

https://translations.launchpad.net/ubuntu/

and then click on All Languages to view what others are doing and where their efforts stand. For example, you can see that Pashto team, which has only 11 members has already translated 16,000 words/strings while Urdu team, despite more than 100 members has translated less than half as many words.

I again request you all for coordination and peseverance, which are keys to success in this kind of effort.

With all the best wishes,

Abdul-Majid Bhurgri