ubuntu-l10n-sd team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-sd team
-
Mailing list archive
-
Message #00006
Packages to be translated
Dear all,
As Saeen Abdul-Majid has pointed out, we need quality and quantity for
our translations, and a full cooperation and effort is needed to achieve
this huge task. And afterall, it is we who can do this. No other
government department or people will ever do that, so kindly be ready
and start your efforts as much as you can.
Keeping in view the large number of packages to be translated, I suggest
here that we select the core components for translation, specially those
which are included in the default installation of Ubuntu. This includes,
among others, gnome desktop environment, default software such as
Firefox, Evolution, gedit, calculator and others, gnome control center
which includes all the preferences and administrative software, etc.
For that, someone should list all the related packages. I suggest we
start from the following, and then we will update this list later on.
For this purpose, a forum will be a great help for us.
firefox-3.6
gnome-menus
gnome-panel-2.0
gnome-user-share
nautilus
nautilus-sendto
nautilus-share
(and other nautilus related)
gedit
evolution
gnome-applets-2.0
gnome-power-manager
gnome-screensaver
xscreensaver
gnome-session-2.0
gnome-control-center-2.0
gnome-desktop-2.0
gnome-games
gnome-media-2.0
gnome-system-tools
(and other gnome packages)
There are certain packages which SHOULD NOT be translated at this stage,
as they are more system oriented and need much more effort than just
translating the UI. This includes gimp which is an advanced image editor
and uses high technical language of image processing, gnome-disk-utility
which again uses technical language with regards to disk management, and
such others. But once we have a basic Ubuntu installation, we can carry
on to them in future.
Also avoid translating the kde packages (kde is another desktop
environment and comes with Kubuntu which is based on it), as first we
need to complete the gnome environment first as it is the default
environment. This includes almost all packages which start with letter k.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/sd
Wassalam
Abdul-Rahim Nizamani
On 6/7/2010 9:05 PM, Abdul-Majid Bhurgri wrote:
Dear friends,
If you go to the link
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/sd/
you will see that in all there are 1276 templates which need to be
translated. These templates contain words, phrases and strings which
total 330,720. So far about 900 of these have been translated which
makes a little less than 0.3% of the whole.
I don't need to point out that it is not merely a numbers game. We
need quality as much, or even more than the quantity. We have to
strive and make translations that are accurate, precise, clear and
fluid. This can be achieved when we coordinate the effort. Some of us
may be better at giving initial suggestions, some may be better at
improvising. Each of us has to hone his ability to make maximum
contribution. It is the final result that counts and we are after.
We also want the experts of language and computer technology aboard
the team. While it is important to have fluid and functional
translations, we must also guard against too much nit-picking in this
regard which will again hamper the progress towards achievement of the
objective. Let us also not hesitate in getting and using, where
feasible, benefit and clues from efforts made by others for their
languages such as Urdu, Farsi, Arabic and Hindi.
You can go to this page
https://translations.launchpad.net/ubuntu/
and then click on All Languages to view what others are doing and
where their efforts stand. For example, you can see that Pashto team,
which has only 11 members has already translated 16,000 words/strings
while Urdu team, despite more than 100 members has translated less
than half as many words.
I again request you all for coordination and peseverance, which are
keys to success in this kind of effort.
With all the best wishes,
Abdul-Majid Bhurgri