← Back to team overview

ubuntu-l10n-sd team mailing list archive

Re: Let us get going

 

*سلام سنگت،*
*جهڙو حال سو حاظر،*
**
**
*Application/Applications = پروگرام
Command = لکڻي
Computer = ڪمپيوٽر
Copy = نقل
Cursor/Pointer =ڏَسڻي
Custom (as in custom format)
Cut = ختم
Default = عا م
Desktop = سامهون
Disabled = غير فعال.
Document =داڪيومنٽ
Edit = تبديل
Email _ خط،تار
Enabled = .ڪم جو ،فعال
File = فائل
Format =سينگارڻ
Hardware =هاردوئير
Icon = نشان
Internet = انٽرنيٽ
Keyboard =اڪرن وارو
List = فهرست
Mail _ خط
Mouse = هٿيو
Option = موڪيا
Options = موڪيا
Panel = هصو
Paste = دهرائڻ
Path = ..طرف ،رستو
Preferences = ترجيحون
Program/Programs = پروگرام
Save = ،سانڍيو
Save As = هينئن سانڍيو،وري سانڌڻ
Select = چونڊيو (as in selecting text)
Select = چونڊيو(as in selecting an option)
Session = سيشن،رک
Settings = ترتيبون
Software = سافٽويئر
Text = لفظ
Tools = اوزار
User = هلائيندڙ
Version = ته
Web/www = ڄار
Login = داخل ٿيو
Logout = خارج ٿيو



*
*On 6/8/10, Abdul-Majid Bhurgri <majidbhurgri@xxxxxxxxx> wrote:*
>
> *Dear friends,
>
> If you go to the link
>
> **https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/sd/*<https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/sd/>
>
> *you will see that in all there are 1276 templates which need to be
> translated. These templates contain words, phrases and strings which total
> 330,720. So far about 900 of these have been translated which makes a little
> less than 0.3% of the whole.
>
> I don't need to point out that it is not merely a numbers game. We need
> quality as much, or even more than the quantity. We have to strive and make
> translations that are accurate, precise, clear and fluid. This can be
> achieved when we coordinate the effort. Some of us may be better at giving
> initial suggestions, some may be better at improvising. Each of us has to
> hone his ability to make maximum contribution. It is the final result that
> counts and we are after.
>
> We also want the experts of language and computer technology aboard the
> team. While it is important to have fluid and functional translations, we
> must also guard against too much nit-picking in this regard which will again
> hamper the progress towards achievement of the objective. Let us also not
> hesitate in getting and using, where feasible, benefit and clues from
> efforts made by others for their languages such as Urdu, Farsi, Arabic and
> Hindi.
>
> You can go to this page
>
> **https://translations.launchpad.net/ubuntu/*<https://translations.launchpad.net/ubuntu/>
>
> *and then click on All Languages to view what others are doing and where
> their efforts stand. For example, you can see that Pashto team, which has
> only 11 members has already translated 16,000 words/strings while Urdu team,
> despite more than 100 members has translated less than half as many words.
>
> I again request you all for coordination and peseverance, which are keys to
> success in this kind of effort.
>
> With all the best wishes,
> *
> *Abdul-Majid Bhurgri
>
> *
> *_______________________________________________
> Mailing list: **https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd*<https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd>
> *Post to     : **ubuntu-l10n-sd@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx*<ubuntu-l10n-sd@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> *Unsubscribe : **https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd*<https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd>
> *More help   : **https://help.launchpad.net/ListHelp*<https://help.launchpad.net/ListHelp>
>
>


*--
Shahnawaz
MIS/Graphics
NRSP
Institute Of Rural Management,
House # A-51, Sindh University Housing Society, Phase 2 ,Jamshoro ,
Hyderabad.Sindh
*

Follow ups

References