← Back to team overview

ubuntu-l10n-vec team mailing list archive

Agiustamento linee guida

 

Ciao tosi,

ogni tanto salta fòra qualche dubio sule traduzion, eora ho drezzà n'attimo
le linee guida.
Senza che vegnè storni a 'ndar in zerca dele modifiche, ve meto qua soto el
paragrafo che ho agiunto:

"N'altra forma che no esiste in italiano l'è par esempio "s-ci", come in
"fis-ciar" (fischiare) o "ris-cio" (rischio). Ghe vol ricordarse de scrivere
'ste parole col trattino, altrimenti a chi che leze ghe vien da
interpretarlo come se fosse scrit "fisciar" o "riscio" in italiano, e no
l'ha senso. Dopo, se qualcheduni che vie da tradurre "rischio" come
"pericòl", sarìe anca meio parchè el cavarìe ogni dubbio."

ciao e buon fine setimana a tuti!
Loris