← Back to team overview

ubuntu-l10n-zh-tw team mailing list archive

Re: 臺灣 linux l10n 站構思

 

等不及論壇的成立,自己先建了一個論壇,來測試翻譯者論壇的概念,不過如果沒有各位的參與討論,論壇本身也沒有太大的作用!

翻譯者支援站: http://www.translators.url.tw/

Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>
> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux 
> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>
> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
> 目前網路上雖有許多 Linux 散佈版 (distribution) 的討論區,但因所屬散佈版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>
> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>
> 當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻。
> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
> 將資源集中起來。
>
> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>
>
> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。;
>
>
> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>
> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>
>
> -- 
> Sincerely,
> by Cheng-Chia Tseng
>
>

Follow ups

References