← Back to team overview

ubuntu-l10n-zh-tw team mailing list archive

Re: 臺灣 linux l10n 站構思

 

多謝 taijuin 的行動,我想有個人願意做也比沒人做好。
以下是我個人的想法。

其實我想有個集中的討論中心就算是很不錯了。雖然有ubuntu 的 launchpad 論壇,
但是我覺得獨樂樂不如眾樂樂,既然都要翻譯了,不如大家一起享用這些成果。
另外資源集中的話,也不需要花太多精神,記下每個網址。

此外,我覺得使用介面應該要友善。對翻譯者友善,也要對單純的使用者友善。
我覺得與其完全仰賴一群翻譯者的努力,不如徵招所有願意提出貢獻的使用者
幫忙翻譯,特別是翻譯一些專業/冷門的程式。

最後延續第二點,我覺得如果這網站也有提供上繳翻譯的功能的話,網站可以
提供適當的開放性。剛開始接觸翻譯的時候,感覺很多說明文件講的都很嚴肅,
讓我很怕摧毀了前人的努力,這也讓我暫停了很久 (當然也有個人因素)。
但我覺得可以讓任何人自由地提供意見,好的可以接受,不好的可以忽略。

其實個人覺得 LaunchPad 的架構很不錯,任何人都可以提出翻譯意見,但只有
特定的翻譯人員可以通過或駁回建議,並且在做出裁決之前,翻譯不會有任何
更動。不過,如上面提到的,LaunchPad 上的翻譯並不會回饋給上游。另外
LaunchPad 只是個翻譯平台,除了用 mail list 之外,並沒有可以交流的方式。
我想這是大家想要改變的地方。

基本上我附和 Kevin Wei 的想法。不過也不能確定哪種平台可以提供這些功能。

- WL

On Saturday, 4 August 2012 04:24:08 UTC+10, taijuin wrote:
>
> 等不及論壇的成立,自己先建了一個論壇,來測試翻譯者論壇的概念,不過如果沒有各位的參與討論,論壇本身也沒有太大的作用!
>
> 翻譯者支援站: http://www.translators.url.tw/
>
> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>>
>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux 
>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>
>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>> 目前網路上雖有許多 Linux 散佈版 (distribution) 的討論區,但因所屬散佈版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>
>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>>
>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻。
>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>> 將資源集中起來。
>>
>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>
>>
>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。;
>>
>>
>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>
>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>>
>>
>> -- 
>> Sincerely,
>> by Cheng-Chia Tseng
>>
>>

References