← Back to team overview

ubuntu-l10n-zh-tw team mailing list archive

Re: Re: 臺灣 linux l10n 站構思

 

阿唯君你好,

對不起,我想我之前的回覆沒有表述的很清楚。我想要表達的是,身為一位翻譯者的我必須確保,FSF
不會遭受到法律上的騷擾,所以我必須確定素材的可用性。如果我使用的翻譯工具/材料有表明不可以隨意傳播,那我就不會去用,因為如果出現了法律上的問題,我也不能確定
FSF 是否為幫我打官司,所以我必須自保。我尊重你的智慧財產權跟你的做法,我不是 (也不願)
指責你對自己智慧財產權的守護。但是就於自保的角度,我必須確定這份工具/材料的 licence 跟 terms and conditions of
usage 不會為我跟 FSF 帶來法律上的麻煩。

以你提供的最後一個例子來說,『在免費釋出的條件上,是以貢獻者可以無條件來取得相關資源』。這是否代表非貢獻者不可以無條件使用相關資源呢?
這是否也代表著如果我在為 FSF 翻譯時使用這些資源,FSF 也必須是貢獻者之一?
如果這是使用條款的話,我想避免麻煩我不會使用這些資源。畢竟我想我不能只為了要用這些資源,就要求 FSF 做出貢獻,你說對嗎? 反過來說,
就貢獻的部分,我當然是不會自私,畢竟這對大家來說都是有幫助的。

希望這封回復可以幫助釐清之前的誤會。

WL
On 24/12/2012 4:19 AM, "阿維" <gpx.jordan@xxxxxxxxx> wrote:

> 事情的經過是這樣的,我在去年的時候,率先開始 OpenCart 1.5.x
> 正體中文專案的翻譯和招募團隊的動作,同時將檔案放在數碼中文坊讓人下載,想藉此來召募團隊。
> **結果我連一個人沒有招募到,卻在某個付費式電子商務教學網站上看到我的語系檔,如果是單純的分流那我話可說,問題是他把我的檔案設定密碼,而且擺明了要解壓縮就要加入付費學員才能解壓縮。(而且
> CRC32 值幾乎大都完全相同)
>
> 經過多次的書信往返,他就只對我丟下這些話:
> 主旨:我們台灣人沒有自己的創作軟體已經很悲哀了!還有必要為一個程式在爭:一個中文化語系?
> 啊!你喜歡就去弄嘛! 我以後不弄OpenCart下載了! (單純做教學)
> 下載點也刪除了(請確認!)
>
> 講什麼:傷害?
> 太悲情啦!
>
> 那我中文化那麼多中文化軟體給人家用都不用錢,還有人家轉用掛廣告,那我也來講『很受傷』嗎?
>
> 我們台灣人沒有自己的創作軟體已經很悲哀了!
> 還有必要為一個程式在爭:一個中文化語系?
>
> 例如:我中文化Zen Cart購物網站也沒有講什麼!
> ------------------------------------------
> 還把我跟他的事情放在他的網站羞辱我!
>
> 試問對我這個辛苦翻譯半成品,就只為了要招募團隊的我來說,你們覺得他這樣對我公平嗎?
> 我自己本身長期就有在翻譯 phpBB3 外掛的正體中文語系,而且都公開讓人家下載,所以我是不怕人下載的,我要的是最起碼的尊重,但
> 很明顯的他並沒有做到!
>
> 所以請不要用我不了解開放原碼軟體的生態的立場來回覆我,因為我認為主程式免費公佈可以提高佔有率,但必須要以團進團出的方式
> ,經過團隊的共識來釋出才能避免不必要的問題。
>
> **那至於要不要提供商業性的付費式翻譯服務,就看團隊的成員各自判斷吧!
> 畢竟這年頭要人家無私的付出是很困難的事情,更何況是以專業性為導向的台灣在地化專案更是如此,這就是我過去一年以來招募團隊的感想。
>
> 只能說數碼中文坊的范老師跟 I Love Joomla! 社群的那些人也是同意我的看法,至少在免費釋出的條件上,是以貢獻者可以無條件來取得相關資源。
> 畢竟隨便一個 Joomla! 元件的字串都是 3-4 千行,如果隨隨便便就讓人下載,也會有不公平的感覺,尤其 Joomla! 是一個商業性質的
> CMS 所以也是理所當然。
> 至於參與的方式,就按照我版面上的模式,簡單來說就是耕者有其田!
>
> 我想說的就是這樣,以上!
>
> WPL於 2012年12月23日星期日UTC+8下午9時58分34秒寫道:
>>
>> 我也認為有一個集中的標準詞彙庫會是一個非常好的幫助。
>> 不過,談到智慧財產權的部分,以及阿維君對翻譯被盜用的不悅 (**老實說,我不確定要怎麼定義『盜用』) ,**我覺得分享的部分可能要更深入的討論。*
>> *我注意到之前阿維君提供的討論串中,**感覺上好像很大的重心是在翻譯商業軟體。**雖然說翻譯跟軟體是否為商業版無關,但 Linux
>> 的開放原碼軟體有明確的註明,翻譯者必須釋放追究權 (雖然說跟釋放出智慧財產權不相同,但可以看成一樣)
>> 。可以說,以這為基礎,翻譯者必須可以確保他擁有所有翻譯的智慧**財產權。反過來說,因為翻譯者釋放出了追究權,**
>> 大家可以隨意的使用他的翻譯。換句話說,**所有人都可以使用他的翻譯,但翻譯者在確保沒有法律糾紛之前,**不可以隨意使用他人的資料。
>>
>> 雖然我不熟法律,但就我所知的,**參考一兩個字詞並不能構成違反智慧財產權的條件,**但一個集中性的辭庫卻可以有個別的使用條款。**我想這一部分可能還要多加討論。再不然,就算是不能用來做
>> Linux 專案翻譯,我想大家還是會很願意分享自己的知識跟見解。
>>
>> WL
>>
>>
>>
>> 2012/12/24 阿維 <gpx.j...@xxxxxxxxx>
>>
>>> 就我所接觸的大多都是沒有比對機制的 php、ini、XML 檔案,但可以透過 Beyond Compare 2
>>> 來讓翻譯者查看差異性。如果要維持專案的運作,**就只能在分階段的過程中,**由前置翻譯者整理已翻譯及尚未翻譯字串的整理清單,**透過討論來定稿。
>>> (網站程式大多只能這樣操作)
>>>
>>> 當然,如果要建立各一個標準的詞彙庫,**除了針對各個程式的詞彙表,**還需要依照各程式的類型來做精確的搜尋。**
>>> 避免用成否則像微軟目前的方式,搜尋單一詞彙就有上萬個結果,**那只會變得像在大海撈針一樣沒有效率可言,**
>>> 所以提供完全搜尋跟指定搜尋的條件是非常必要的。
>>>
>>> 那在討論區的部份,我認為應該要很明確的定位討論區的經營方向,**是要針對一般大眾開放瀏覽,或是提供各專案團隊的成員瀏覽就好?**
>>> 我認為這是非常重要的問題,**畢竟大家都不喜歡自己在辛苦翻譯的東西,**就隨隨便便被人拿來盜用吧?(因為我就發生過這種鳥事,**
>>> 那種被人當作招生的工具,還被羞辱的感覺真的很不好受!)
>>>
>>> 因此我建議團隊的翻譯計畫可以讓大家瀏覽,**但是專案的翻譯要用群組化來保障隱私,避免被人家惡意盜用!
>>> 討論區的功能方面,我已經弄好一個 phpBB3 系統,它的功能定位就很適合一般的討論社群來使用,**還請大家來參考!
>>>
>>> 我的測試平台 <http://a-wei.wdo.tw/forums/>
>>> 帳號:admin
>>> 密碼:admin2012
>>>
>>> Cheng-Chia Tseng於 2012年12月23日星期日UTC+**8下午5時58分36秒寫道:
>>>>
>>>> 就自由軟體來說,大部分都採用 gettext 與 po 檔的機制來處理,**而且相關工具有提供將已譯訊息與未翻譯詞條比對**,**並貼上最接近已譯訊息並標為
>>>> fuzzy 的功能,稱為「Auto Translation」;此外,也有相關工具可以讀取大量 po 檔,並整理出「Translation
>>>> Memory」的功能;甚至有翻譯工具提供翻譯者自行定義術語 glossary 對應至何翻譯的功能。
>>>>
>>>> 當然,如果有個詞語翻譯資料庫可供各翻譯者查詢、比對、**分享當然**更好不過。而不同領域下,同個詞語可能對應到多個翻譯,**因此也要**
>>>> 根據不同情境有不同的翻譯建議。
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2012/12/22 阿維 <gpx.j...@xxxxxxxxx>
>>>>
>>>> 大家好!
>>>>> 我是竹貓星球的阿維,經過 Cheng-Chia Tseng 的通知,特地來加入此社群。
>>>>>
>>>>> 就結論來說吧,我能夠提供更為完善的 phpBB3 技術支援,畢竟這年頭 XOOPS 的發展性較差一點。
>>>>>
>>>>> 如果可以選擇較為正規的 phpBB3 系統,這樣如此一來可以避免被 BOT 註冊,後續維護也比較方便,請問大家覺得如何呢?
>>>>>
>>>>> PS.我對於台灣在地化社群的構想,請參考以下文章。
>>>>> 有關不分程式的台灣在地化社群<https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/moztw-general/wlCDf2F7Uqg>
>>>>> OpenCart 1.5.x 翻譯討論 <http://a-wei.wdo.tw/viewforum.php?f=10>
>>>>>
>>>>> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>>>>>
>>>>>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。**目前我與一位關注自由軟體翻****譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux
>>>>>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>>>>>
>>>>>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>>>>>> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,**無法**
>>>>>> **集中討論。
>>>>>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,**或是中文化環境上的問題****,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>>>>>
>>>>>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,**主****要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」...
>>>>>> 等區塊。
>>>>>>
>>>>>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,**管理者幫忙通報給最後一位翻譯****者。
>>>>>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,**降低進入翻譯領域的門檻****。
>>>>>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,**或有什****麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>>>>>> 將資源集中起來。
>>>>>>
>>>>>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>>>>>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/ 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,**
>>>>>> 將視大家的意見與需求****而更動。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?**以及對於這樣新的翻譯相關網站****有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>>>>>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,**以****及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>>>>>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>>>>>
>>>>>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,**讓大家交流分****享,活絡一下氣氛。
>>>>>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,**讓****它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,**讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題*
>>>>>> ***該去哪裡回報。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Sincerely,
>>>>>> by Cheng-Chia Tseng
>>>>>>
>>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Sincerely,
>>>> by Cheng-Chia Tseng
>>>>
>>>
>>

References