← Back to team overview

ubuntu-manual team mailing list archive

Not happy at all

 

After having finished the Lucid-e1 Dutch translation I took a look at Lucid-e2 on Launchpad. I discovered that 25% (415 strings) was untranslated, but when I checked the first "untranslated" string I noticed that there was only a minor change. Most of it was like in Lucid-e1, but someone had translated the whole string all over again. I am afraid this is the case with most of the "untranslated" strings. When there is a minor change, LP will not copy the translation of the string from Lucid-e1, which means that people start translating the whole string all over again. It is sad that a lot of effort and hard work is spent on something that has been done already. I see no quick solution to this problem, but perhaps it is better NOT to make minor changes, unless it is really necessary. I will give one example of a (pretty long) string that has been translated twice:

Lucid-e2
With more people working on the project than ever before, Ubuntu continues to see improvement to its core features and hardware support, and has gained the attention of large organizations worldwide. For example, in 2007, \Index{Dell} began a collaboration with \Index{Canonical} to sell computers with Ubuntu preinstalled. Additionally, in 2005, the French Police began to transition their entire computer infrastructure to a variant of Ubuntu\dash a process which has reportedly saved them ``millions of euros'' in licensing fees for Microsoft Windows. By the year 2012, the French Police anticipates that all of their computers will be running Ubuntu. \Index{Canonical} profits from this arrangement by providing technical support and custom-built software.

Lucid-e1
Now with more people working on the project than ever before, Ubuntu continues to see improvement to its core features and hardware support, and has gained the attention of large organizations worldwide. For example, in 2007 Dell began a collaboration with Canonical to sell computers with Ubuntu pre-installed. Additionally, in 2005 the French Police began to transition their entire computer infrastructure to a variant of Ubuntu\dash a process which has reportedly saved them ``millions of Euro'' in licensing fees for Microsoft Windows. By the year 2012, the French Police anticipates that all of their computers will be running Ubuntu. Canonical profits from this arrangement by providing technical support and custom-built software.

Nu, met meer mensen dan ooit die aan het project meewerken, worden er in Ubuntu nog steeds verbeteringen aangebracht, zowel aan de kernfuncties als aan de hardware-ondersteuning, en krijgt het wereldwijd aandacht van grote organisaties. Zo ging Dell in 2007 samenwerken met Canonical om computers te verkopen waarop Ubuntu reeds geïnstalleerd is. Bovendien begon de Franse politie in 2005 met de overstap naar een variant van Ubuntu – dit zou hen “miljoenen euro’s ” hebben bespaard aan licentierechten voor Microsoft Windows. Tegen 2012 verwacht de Franse politie dat al hun computers op Ubuntu zullen draaien. Canonical profiteert hiervan door
technische ondersteuning en software-op-maat aan te bieden.

If this kind of translation is not transferred from e1 to e2 I see no quick way of reviewing 415 strings that have been retranslated in the form of suggestions.
Hannie
Ubuntu Dutch Translators






Follow ups