ubuntu-manual team mailing list archive
-
ubuntu-manual team
-
Mailing list archive
-
Message #03683
Re: Spanish translation of the Ubuntu Manual finished
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi,
Am 22.09.2012 20:40, schrieb Kevin Godby:
> I usually just ask them which style of dash they prefer—this one –
> or this one. The code for the \dash macro is a bit scary looking
> and I wouldn't ask the translators to make sense of it.
Ok, this this included in the translation-test-es.pdf file, see
attachment.
> For the cover, it's best if the translators just send us the
> translated text. Thorsten Wilms and I will handle creating the
> cover. We had to adjust the dimensions a bit to account for the
> size of the manual (number of pages). So the translators don't
> need to (and probably shouldn't) create their own cover – just make
> sure that we have the translated text.
Only for my understanding: Why is the dimension of the title page
depending on the page number? I thought it is always A4 paper format?
> Carsten, you should also generate a Spanish version of that
> translation test file I sent you the other day and have the
> Spanish translators verify that everything is correct. If there's
> anything amiss, we'll need to fix it on our end.
Yes, sure. See the attached files. To the Spanish team: To generate
the pdf file for yourself, copy the tex file to the precise-e2
directory and run
$ xelatex translation-test-es.pdf
Please check it carefully if all is correct.
Greetings, Carsten
- --
Hier ist mein öffentlicher GPG-Schlüssel:
http://daswaldhorn.piranho.de/gpg/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/
iEUEARECAAYFAlBeNmYACgkQ6SlDN6cxaI6tGwCfa9ANU8IvjEORJRApJbm99sZ4
P+wAmKUDQ2TW9F5FG2SnqSaAAqPbwqA=
=tSZH
-----END PGP SIGNATURE-----
Attachment:
translation-test-es.pdf
Description: Adobe PDF document
\listfiles
\def\Language{Spanish}% Name of your language
\def\polang{es}% Language code
\def\alphabet{% All characters and glyphs you use in your language (uppercase, lowercase, accents, punctuation, etc.)
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz Ãñ Ãá Ãé Ãà Ãú Ãó ¿? ¡!
}
% You should not need to edit anything below this point!
\documentclass[notitlepage,lang=\polang]{ubuntu-manual}
\usepackage{tabularx}
\usepackage{booktabs}
\newcommand{\translationeditor}{%
Kevin Godby $\langle$kevin@xxxxxxxxxxxxxxxxx$\rangle$%
}
\makeatletter
\newcommand{\polyrow}[2]{%
\texttt{\textbackslash #1} &
\textenglish{\csname #1\endcsname} &
\@nameuse{#1} &
\textenglish{#2}
}
\makeatother
\newcommand{\fonttests}{%
\begin{description}
\item[\textenglish{Roman}] \textup{\alphabet}
\item[\textenglish{Italic}] \textit{\alphabet}
\item[\textenglish{Bold}] \textbf{\alphabet}
\item[\textenglish{Small caps}] \smallcaps{\alphabet}
\end{description}
}
\fancyhf{}
\begin{document}
\begin{fullwidth}
\begin{center}
\Large
\begin{english}
Translation Test for \Language\\
Kevin M.~Godby\\
\thedate
\par
\end{english}
\end{center}
\end{fullwidth}
\section{\textenglish{Polyglossia translations}}
\textenglish{The following translations are provided by the Polyglossia package:}
\begin{fullwidth}
\begin{center}
\begin{tabularx}{\linewidth}{lllX}
\toprule
\textenglish{Macro} & \textenglish{English} & \textenglish{\Language} & \textenglish{Description} \\
\midrule
\textenglish{\texttt{\textbackslash refname}} & \textenglish{References} & \refname & \textenglish{Heading for bibliography.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash abstractname}} & \textenglish{Abstract} & \abstractname & \textenglish{Heading for abstract or executive summary.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash bibname}} & \textenglish{Bibliography} & \bibname & \textenglish{Heading for bibliography.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash prefacename}} & \textenglish{Preface} & \prefacename & \textenglish{Heading for preface.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash chaptername}} & \textenglish{Chapter} & \chaptername & \textenglish{Used in chapter headings (\eg, ``Chapter~4'').} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash appendixname}} & \textenglish{Appendix} & \appendixname & \textenglish{Used in appendix headings (\eg, ``Appendix~C'').} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash contentsname}} & \textenglish{Contents} & \contentsname & \textenglish{Heading for table of contents.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash listfigurename}} & \textenglish{List of Figures} & \listfigurename & \textenglish{Heading for list of figures.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash listtablename}} & \textenglish{List of Tables} & \listtablename & \textenglish{Heading for list of tables.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash indexname}} & \textenglish{Index} & \indexname & \textenglish{Heading for index.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash figurename}} & \textenglish{Figure} & \figurename & \textenglish{Used in references to figures (\eg, ``see Figure~9'').} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash tablename}} & \textenglish{Table} & \tablename & \textenglish{Used in references to tables (\eg, ``see Table~15'').} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash partname}} & \textenglish{Part} & \partname & \textenglish{Used in part headings (\eg, ``Part~IV'').} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash pagename}} & \textenglish{page} & \pagename & \textenglish{Used in references to pages (\eg, ``see page~7'').} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash seename}} & \textenglish{see} & \seename & \textenglish{Used for cross-references in the index (\eg, ``see \textit{recursion}'').} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash alsoname}} & \textenglish{see also} & \alsoname & \textenglish{Used for cross-references in the index (\eg, ``see also \textit{redundant}'').} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash enclname}} & \textenglish{encl} & \enclname & \textenglish{Used in letters to indicate that additional material is enclosed.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash ccname}} & \textenglish{cc} & \ccname & \textenglish{Used in letters to note other recipients (\ie, ``carbon copy'' or ``courtesy copy'').} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash headtoname}} & \textenglish{To} & \headtoname & \textenglish{Used in letters to indicate the primary recipient of the letter.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash proofname}} & \textenglish{Proof} & \proofname & \textenglish{Used to introduce a mathematical proof.} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash glossaryname}} & \textenglish{Glossary} & \glossaryname & \textenglish{Heading for glossary.} \\
\bottomrule
\end{tabularx}
\end{center}
\end{fullwidth}
\textenglish{If any of these translations are incorrect or missing, please email the proper translations to \translationeditor.}
\section{\textenglish{Ubuntu Manual translations}}
\textenglish{The following translation options are provided by the Ubuntu Manual project. If any of these translations or settings are incorrect, please email \translationeditor.}
\subsection{\textenglish{Quotation marks}}
\textenglish{Consider the following English sentence:}
\begin{quote}
\textenglish{John said, ``Yesterday, Kevin said, `The Ubuntu Manual project is fun!'\,''}
\end{quote}
\noindent\textenglish{Here's the same sentence using quotation marks for \Language:}
\begin{quote}
John said, \enquote{Yesterday, Kevin said, \enquote{The Ubuntu Manual project is fun!}}
\end{quote}
\textenglish{If the quotation marks above are incorrect for your language, please email the proper quotation marks (both inner and outer, open and close) to \translationeditor.}
\subsection{\textenglish{Translations}}
\begin{fullwidth}
\begin{center}
\begin{tabularx}{\linewidth}{lllX}
\toprule
\textenglish{Macro} & \textenglish{English text} & \textenglish{\Language\ translation} & \textenglish{Description} \\
\midrule
\textenglish{\texttt{\textbackslash eg}} & \textenglish{\textit{e.g.}} & \eg & \textenglish{Abbreviation for Latin \textit{exempli gratia}, Means ``for example.''} \\
\textenglish{\texttt{\textbackslash ie}} & \textenglish{\textit{i.e.}} & \ie & \textenglish{Abbreviation for Latin \textit{id est}. Means ``that is.''} \\
\textenglish{\texttt{applicationsheadword}} & \textenglish{applications} & \applicationsheadword & \textenglish{Index entry introducing the list of applications.} \\
\textenglish{\texttt{commandlineappheadword}} & \textenglish{command line} & \commandlineappheadword & \textenglish{Index entry introducing the list of command-line applications.} \\
\textenglish{\texttt{revisionnumbercaption}} & \textenglish{Revision number} & \revisionnumbercaption & \textenglish{Used on the copyright page to indicate the bzr revision number.} \\
\textenglish{\texttt{revisiondatecaption}} & \textenglish{Revision date} & \revisiondatecaption & \textenglish{Used on the copyright page to indicate the bzr revision date.} \\
\textenglish{\texttt{colophoncaption}} & \textenglish{Colophon} & \colophoncaption & \textenglish{Heading for the colophon at the end of the manual.} \\
\textenglish{\texttt{titlepagecaption}} & \textenglish{Title page} & \titlepagecaption & \textenglish{Used in the \smallcaps{PDF} index to link to the title page.} \\
\bottomrule
\end{tabularx}
\end{center}
\end{fullwidth}
\subsection{\textenglish{Dash}}
\textenglish{In US English, we use an em dash to interrupt sentences---like this. In British English, we use an en dash surrounded by space\,--\,like this. Your language is currently set to use a dash\dash like this. If this is incorrect, please email \translationeditor.}
\section{\textenglish{Font tests}}
\textenglish{The following tests will typeset all the glyphs used in \Language\ text. If any glyphs are missing or if you see any problems with the appearance of the glyphs, please email \translationeditor\ with a description of the problem.}
\subsection{Serif font}
\begingroup
\parindent0pt
\rmfamily
\fonttests
\endgroup
\subsection{Sans serif font}
\begingroup
\parindent0pt
\sffamily
\fonttests
\endgroup
\subsection{Monospaced font}
\begingroup
\parindent0pt
\ttfamily
\fonttests
\endgroup
\end{document}
Follow ups
References