ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive
-
ubuntu-translations-coordinators team
-
Mailing list archive
-
Message #07266
[Bug 1306405] Re: System Settings -> Privacy and Security: grammar errors in Polish translations
Nie zgodzę się z Tobą. Wynikające z kontekstu określenie "firma" może
wymagać podania od nas innej informacji niż jej nazwa. Nazwisko jest już
jak zauważyleś jak masło: maślane :-)
Jak napisałem różni ludzie korzystają z systemu i trzeba to brać pod uwagę.
Przykład:
Właśnie siedzi obok mnie koleżanka z zainstalowanym Unity. Niegłupia. Czytam jej string:
"Sporadycznie wysyłaj informacje do Canonicalu". Co słyszę? "A co to jest Canonical"? Tu leży odpowiedź na pytanie o różnicę pomiędzy nazwą masła, a nazwą nazwiska.
To raz.
Dwa:
Podejdź do pierwszego człowieka na ulicy i powiedz: "Nazwisko". Jak to odbierze? Jako rządanie podania swojego nazwiska. A teraz podejdź i powiedz: "Masło", ">>Balon<<". Najpierw zastanowi się w zalezności od intonacji naszego głosu, czy to propozycja sprzedania mu kostki masła lub daniu balona. Potem będzie musiał nam coś odpowiedzieć, o ile nie zostaniemy zlekceważeni.
Reasumując, hiperpoprawność nie idzie w tym przypadku w parze z intuicyjnością. Tłumaczymy system operacyjny, nie piszemy słownika. Nie twórzmy masła maślanego ale też nie bądźmy hiperpoprawni, bo utracimy na przejrzystości wypowiedzi. Canonical może być fundacją, stowarzyszeniem, programem, bazą danych, wreszcie firmą, o czym zwykły, szary użytkownik wiedzieć nie musi. A tych zwykłych wyznaje religię Ubuntu coraz więcej.
Obstawiam za:
"Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical". Nie trąci masłem maślanym i nie pozostawia szansy na wątpliwości, czym czy kim jest Canonical.
I jeszcze jedno. Mamy regiony, dialekty, slangi. Po wychowaniu się w
niektórych wyraz Canonicalu kłuje w uszy, pomimo że jest w pełni
poprawnie odmieniony. Bądźmy poprawni ale unikajmy problemów.
OK! To w którym pakiecie jest ten string? :-)
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1306405
Title:
System Settings -> Privacy and Security: grammar errors in Polish
translations
Status in Ubuntu Translations:
New
Bug description:
Instead of "Wyślij sporadyczne informacje o systemie do Canonical"
should be "Sporadycznie wysyłaj informacje do Canonicalu" or
"Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical", and instead of
"Obejmuje to takie rzeczy jak, ile programów jest uruchomionych, ile
miejsca na dysku Komputer jest wyposażony i jakie urządzenia są
podłączone" should be "Obejmuje to takie rzeczy, jak liczba
uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia
są podłączone do komputera".
1. "Wyślij sporadyczne informacje o systemie do Canonical"
To nie informacje są sporadyczne (swoją drogą - prześmieszna konstrukcja), lecz ich wysyłka.
Canonical się odmienia (bo niby czemu nie) - jest to rzeczownik rodzaju męskiego i odmienia się podobnie jak balon, czy hotel.
W związku z tym powyższe zdanie powinno mieć postać: "Sporadycznie wysyłaj informacje do Canonicalu", względnie, by zachować jednorodność z tekstem dotyczącym uprawnień użytkowników: "Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical".
2. "Obejmuje to takie rzeczy, jak liczba uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia są podłączone do komputera."
Bardzo pokraczne zdanie - kuleje interpunkcja, styl i gramatyka, i nie ma co dłużej się nad nim rozwodzić.
Powinno być: "Obejmuje to takie rzeczy, jak liczba uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia są podłączone do komputera."
To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1306405/+subscriptions
References