ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive
-
ubuntu-translations-coordinators team
-
Mailing list archive
-
Message #07267
[Bug 1306405] Re: System Settings -> Privacy and Security: grammar errors in Polish translations
Jeśli mogę dołożyć swoje trzy grosze, tó również uważam, że "do firmy Canonical" będzie lepsze - precyzyjność i oficjalność jest tu zaletą.
Co do drugiego zdania, po namyśle usunąłbym przecinek po rzeczach:
"Obejmuje to takie rzeczy jak liczba uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia są podłączone do komputera." - przecinek nie jest tu obowiązkowy, a tak się bardziej gładko czyta.
Zastanawiam się jeszcze, czy jednak następujące brzmienie nie byłoby jeszcze lepsze:
"Obejmuje to liczbę uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku, jakie urządzenia są podłączone do komputera itp."
Acha, oczywiście nie "Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy
Canonical", lecz "Sporadycznie wysyłaj informacje o systemie do firmy
Canonical".
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1306405
Title:
System Settings -> Privacy and Security: grammar errors in Polish
translations
Status in Ubuntu Translations:
New
Bug description:
Instead of "Wyślij sporadyczne informacje o systemie do Canonical"
should be "Sporadycznie wysyłaj informacje do Canonicalu" or
"Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical", and instead of
"Obejmuje to takie rzeczy jak, ile programów jest uruchomionych, ile
miejsca na dysku Komputer jest wyposażony i jakie urządzenia są
podłączone" should be "Obejmuje to takie rzeczy, jak liczba
uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia
są podłączone do komputera".
1. "Wyślij sporadyczne informacje o systemie do Canonical"
To nie informacje są sporadyczne (swoją drogą - prześmieszna konstrukcja), lecz ich wysyłka.
Canonical się odmienia (bo niby czemu nie) - jest to rzeczownik rodzaju męskiego i odmienia się podobnie jak balon, czy hotel.
W związku z tym powyższe zdanie powinno mieć postać: "Sporadycznie wysyłaj informacje do Canonicalu", względnie, by zachować jednorodność z tekstem dotyczącym uprawnień użytkowników: "Sporadycznie wysyłaj informacje do firmy Canonical".
2. "Obejmuje to takie rzeczy, jak liczba uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia są podłączone do komputera."
Bardzo pokraczne zdanie - kuleje interpunkcja, styl i gramatyka, i nie ma co dłużej się nad nim rozwodzić.
Powinno być: "Obejmuje to takie rzeczy, jak liczba uruchomionych programów, ilość miejsca na dysku oraz jakie urządzenia są podłączone do komputera."
To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1306405/+subscriptions
References