c2c-oerpscenario team mailing list archive
-
c2c-oerpscenario team
-
Mailing list archive
-
Message #23587
Re: [Openerp-i18n-french] [Bug 719101] [NEW] GTD : badtimebox translation
I do agree with you, the only solution I can imagine should be
to use some "digital esperanto" instead of english. Because
english is so often frenchglish, spanglish, germglish, niponglish,
even en_us ;))
xrg a écrit :
> On Thursday 05 May 2011, you wrote:
>
>> Translation reviewed using "zone de temps"...
>> "zone de temps" sounds quite odd,
>> how do you like "Intervalle" or "Période" ?
>>
>>
> A humble remark: whatever translation you use for "timesheet", you should
> remember that it must be /separated/ enough from other similar meanings.
>
> I see this problem all the time with the Greek translation: we find a common
> word to translate 'region', but then, that word ends up being the same as the
> translation of 'area'. So, we need to have a less common word in both cases,
> to make sure the users won't mix the two meanings.
>
>
--
Olivier LENOIR
13 Av de La Porte Chaumont
75019 Paris
Fixe : 09 53 97 60 82
Bureau : 01 58 35 39 38
Mobile : 06 88 96 56 03
Site : http://www.remotesignature.com
Mail Addresses :
remotesignature@xxxxxxxxx
olivier.lenoir@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
olivier.lenoir@xxxxxxx
olivier.lenoir@xxxxxxxx
--
You received this bug notification because you are a member of C2C
OERPScenario, which is subscribed to the OpenERP Project Group.
https://bugs.launchpad.net/bugs/719101
Title:
GTD : bad timebox translation
Status in OpenERP Server:
Confirmed
Bug description:
timebox is incorrectly translated to french : "feuilles de temps",
which is timesheet, not timebox.
Follow ups
References