← Back to team overview

c2c-oerpscenario team mailing list archive

Re: [Openerp-i18n-french] [Bug 719101] [NEW] GTD : badtimebox translation

 

I do agree with you, the only solution I can imagine should be
to use some "digital esperanto" instead of english. Because
english is so often frenchglish, spanglish, germglish, niponglish,
even en_us ;))

xrg a écrit :
> On Thursday 05 May 2011, you wrote:
>   
>> Translation reviewed using "zone de temps"...
>>  "zone de temps" sounds quite odd,
>> how do you like "Intervalle" or "Période" ?
>>
>>     
> A humble remark: whatever translation you use for "timesheet", you should 
> remember that it must be /separated/ enough from other similar meanings. 
>
> I see this problem all the time with the Greek translation: we find a common 
> word to translate 'region', but then, that word ends up being the same as the 
> translation of 'area'.  So, we need to have a less common word in both cases, 
> to make sure the users won't mix the two meanings.
>
>   

-- 
Olivier LENOIR 
13 Av de La Porte Chaumont
75019 Paris 
Fixe   : 09 53 97 60 82
Bureau : 01 58 35 39 38
Mobile : 06 88 96 56 03
Site : http://www.remotesignature.com
Mail Addresses :
remotesignature@xxxxxxxxx
olivier.lenoir@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
olivier.lenoir@xxxxxxx
olivier.lenoir@xxxxxxxx

-- 
You received this bug notification because you are a member of C2C
OERPScenario, which is subscribed to the OpenERP Project Group.
https://bugs.launchpad.net/bugs/719101

Title:
  GTD : bad timebox translation

Status in OpenERP Server:
  Confirmed

Bug description:
  timebox is incorrectly translated to french : "feuilles de temps",
  which is timesheet, not timebox.


Follow ups

References