c2c-oerpscenario team mailing list archive
-
c2c-oerpscenario team
-
Mailing list archive
-
Message #23494
Re: [Openerp-i18n-french] [Bug 719101] [NEW] GTD : badtimebox translation
On Thursday 05 May 2011, you wrote:
> Translation reviewed using "zone de temps"...
> "zone de temps" sounds quite odd,
> how do you like "Intervalle" or "Période" ?
>
A humble remark: whatever translation you use for "timesheet", you should
remember that it must be /separated/ enough from other similar meanings.
I see this problem all the time with the Greek translation: we find a common
word to translate 'region', but then, that word ends up being the same as the
translation of 'area'. So, we need to have a less common word in both cases,
to make sure the users won't mix the two meanings.
--
You received this bug notification because you are a member of C2C
OERPScenario, which is subscribed to the OpenERP Project Group.
https://bugs.launchpad.net/bugs/719101
Title:
GTD : bad timebox translation
Status in OpenERP Server:
Confirmed
Bug description:
timebox is incorrectly translated to french : "feuilles de temps",
which is timesheet, not timebox.
Follow ups
References