← Back to team overview

elementary-l10n-de team mailing list archive

Übersetzungstandards

 

Moin allerseits!

Ich sehe in Launchpad gerade allerlei Übersetzungen, denen leider deutlich anzusehen ist, dass der jeweilige Übersetzer die deutschen Übersetzungsstandards von elementary os, wie hier festgelegt

<https://launchpad.net/~elementary-l10n-de>

<http://live.gnome.org/de/Uebersetzung>

<https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen>

und hilfsweise auch

<https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen>


, entweder gar nicht erst gelesen, jedenfalls aber nicht verinnerlicht hat. Wäre schön, wenn das nachgeholt werden könnte, diese Dinge zu wissen ist nämlich unentbehrlich, wenn es gut werden soll. Konsistenz ist eines der vielen wirklich wichtigen Dinge beim Übersetzen.



Ein anderer Punkt:

In die Originaltexte schleicht sich der Begriff "app" ein, ein Buzz word halt, da können die Leute -- je jünger, je weniger -- nicht widerstehen. Für das, was gemeint ist, gibt es bereits den Begriff "application", im Deutschen "Anwendung". Es ist in keiner Weise hilfreich, für dieses Dingens einen zweiten Begriff einzuführen, sei er noch so hip.

Mein Vorschlag: wir übersetzen "app" schlicht als "Anwendung". Gegenstimmen?

Gruß -- Uwe

Follow ups