elementary-l10n-en-gb team mailing list archive
-
elementary-l10n-en-gb team
-
Mailing list archive
-
Message #00002
Re: Translation for 'custom'.
Yeah, I think that custom is easy to understand.
Let's use it then, despite what the Dictionaries say.
Regards.
On 7 September 2012 17:30, A <Untaintableangel@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
> On 07/09/12 07:29, Alfredo Hernández wrote:
>
> Hello there,
>
> What so you think we should do with the term *custom*? The Oxford
> Dictionaries don't accept it as British word, actually they specify that
> it's a North American word:
> adjective *[attributive]* *North American*
>
> -
>
> made or done to order; custom-made:*a custom guitar*
>
> My personal proposal is using the word *customised*, which on hand has
> the same meaning, but on the other hand might sound a little bit forced and
> unnatural (e.g., *customised folder*).
> verb *[with object]*
>
> - modify (something) to suit a particular individual or task:*the
> software can be customized to the developing needs of your students*(as
> adjective *customized*)*many caterers offer private tastings and
> customized menus*
>
>
> What do you think, mates.
>
> Regards, Alfredo.
> *
>
> *
>
>
> I see what you mean - i'd probably opt for 'custom' anyway, since it's
> shorter (it'll leave more screen real estate) and people still understand
> the intention behind 'custom x'. You're right: customised here does sound a
> bit off.
> In this case, i feel custom is perfectly legitimate for british english
> usage and to heck with the oxford dictionary if it can't keep up with
> vernacular! lol
>
Follow ups
References