← Back to team overview

elementary-l10n-en-gb team mailing list archive

Re: Translation for 'custom'.

 

*Update:*
All the existing *custom *strings on the elementary project have been
updated to use *custom* instead of *customised*.

Regards, Alfredo.

On 7 September 2012 19:44, Alfredo Hernández <aldomann.designs@xxxxxxxxx>wrote:

> Yeah, I think that custom is easy to understand.
>
> Let's use it then, despite what the Dictionaries say.
>
> Regards.
>
>
> On 7 September 2012 17:30, A <Untaintableangel@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
>
>>  On 07/09/12 07:29, Alfredo Hernández wrote:
>>
>> Hello there,
>>
>> What so you think we should do with the term *custom*? The Oxford
>> Dictionaries don't accept it as British word, actually they specify that
>> it's a North American word:
>>  adjective *[attributive]* *North American*
>>
>>    -
>>
>> made or done to order; custom-made:*a custom guitar*
>>
>>  My personal proposal is using the word *customised*, which on hand has
>> the same meaning, but on the other hand might sound a little bit forced and
>> unnatural (e.g., *customised folder*).
>>  verb *[with object]*
>>
>>    -  modify (something) to suit a particular individual or task:*the
>>    software can be customized to the developing needs of your students*(as
>>    adjective *customized*)*many caterers offer private tastings and
>>    customized menus*
>>
>>
>> What do you think, mates.
>>
>> Regards, Alfredo.
>> *
>>
>> *
>>
>>
>>  I see what you mean - i'd probably opt for 'custom' anyway, since it's
>> shorter (it'll leave more screen real estate) and people still
>> understand the intention behind 'custom x'. You're right: customised here
>> does sound a bit off.
>> In this case, i feel custom is perfectly legitimate for british english
>> usage and to heck with the oxford dictionary if it can't keep up with
>> vernacular! lol
>>
>
>

References