← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Перевод вопросов в MOTU Interview

 

Спасибо, Даша! Ты права.

Пункт 1. Я поддерживаю перевод "you" как "ты". Насколько мне известно,
они там (за границей) вообще "you" в смысле "Вы" крайне редко
понимают.
Ubuntu - дружная семья, можно на ты.

Пункт 2.
1) Мне кажется, лучше использовать "Как долго".
Поясню моё мнение на примерах:
Как давно ты использовал эту ручку? (когда, точка времени в прошлом)
Как долго ты используешь эту ручку? (сколько времени, какова длительность)
2) То же самое: "Как долго".
3) Согласен.
4) Я бы оставил "Что помогло тебе научиться создавать пакеты...", т.к.
речь не о некой системе, а именно о создании пакетов.
5) Вариант а. В первую очередь нам важно, *что* нравится, а затем -
*где* нравится.
6) Да.
7) Можно ли "участвовать" в группах? Мне режет слух. Сложно предложить
альтернативу. Может, как-то так:
Входишь ли ты в состав каких-нибудь местных групп Linux/Ubuntu?
Участвуешь ли ты в работе каких-нибудь местных групп Linux/Ubuntu?
8) Да.
9) Да.


16 октября 2009 г. 13:15 пользователь Daria Mayorova
<d.mayorova@xxxxxxxxx> написал:
> В журнале есть постоянная рубрика MOTU Interview. И в каждом номере
> переводчики заново переводят вопросы для интервью, хотя они из номера в
> номер одни и те же. Предлагаю обсудить и выбрать наиболее адекватный перевод
> для каждого вопроса, утвердить его, выложить его в подходящий раздел на
> Карфагене (кажется, там для этого есть Документация) и в дальнейшем для
> перевода вопросов интервью пользоваться методом контролЦэ-контролВэ.
> Пункт 1
> Прежде всего нам нужно решить, как мы будем обращаться к нашим
> интервьюируемым: на "ты" или на "вы". Я за то, чтобы писать "ты", поскольку
> обычно участники интервью - люди молодые, а я предполагаю, что в сообществе
> Ubuntu царит такая дружественная атмосфера, где все люди сообща занимаются
> одним делом и чувствуют себя, в общем-то, на равных.
> Кто что думает по этому поводу?
> Пункт 2
> Теперь переходим непосредственно к вопросам. Я привожу оригинальный текст
> вопроса и вариант перевода. Предлагаю всем в случае несогласия предложить
> свой вариант.
> 1) How long have you used Linux, and what was your first distro?
> Как давно ты используешь Linux, и какой был твой первый дистрибутив?
> *вариант - "Как долго...", здесь и в следующем вопросе. Не уверена, как
> лучше и более "по-русски" звучит. Мне кажется, "как давно".
> 2) How long have you been using Ubuntu?
> Как давно ты используешь Ubuntu?
> *вариант - "Как долго..."
> 3) When did you get involved with the MOTU team, and how?
> Когда и как ты присоединился к команде MOTU?
> 4) What helped you learn packaging and how Ubuntu teams work?
> Что помогло тебе изучить систему подготовки пакетов и понять, как работают
> команды Ubuntu?
> *вариант - "...научиться создавать пакеты..."
> 5)
>
> What’s your favorite part of working with the MOTU?
>
> а. Что тебе больше всего нравится в работе с MOTU?
> б. Что в работе с MOTU нравится тебе  больше всего?
>
> 6) Any advice for people wanting to help out MOTU?
>
>
>
> Что ты можешь посоветовать людям, желающим помочь MOTU?
>
> 7) Are you involved with any local Linux/Ubuntu groups?
>
> Участвуешь ли ты в каких-либудь местных группах Linux/Ubuntu?
>
> 8) What are you going to focus on in Jaunty?
>
> На чём бы ты хотел сосредоточиться в Jaunty?
>
> 9) What do you do in your other spare time?
>
> Чем ты занимаешься в свободное время?
> Поехали. Обсуждаем.
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

Follow ups

References