← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Вступление в команду

 

Привет.

Безусловно, радует количество желающих вступить в команду. И все
замечания как принимать/нет справедливы.
Я полагаю, что приток новичков в FCM-RU обязательно должен быть, чтобы
не было застоя, чтобы шло какое-то развитие.

Проверка в целом может идти двумя путями: качеством работы и временем.
Мне кажется, надо пытаться комбинировать эти подходы. Допустим,
сначала человек принимается на позицию "подмастерья" и принимает
активное участие в обсуждении деятельности, выполняет переводы,
делегированные ему "мастером". И при условии успешного сосуществования
уже внутри команды в течение некоторого времени (положим, два месяца)
- с одобрения "мастера" принимается в команду.

Можно развить идею для желающего:
- один выпуск журнала, один месяц, одна статья, один "мастер";
- второй выпуск, второй месяц, вторая статья, другой "мастер";
- обсуждение и принятие в команду (или огромная благодарность и
предложение попробовать через некоторое время; постановка в конец
"очереди" желающих вступить).

И, да, идеально было бы, чтобы у нас был "рекрутёр" - тот, кто
курирует процесс набора/отбора... мечты, мечты... :)


9 апреля 2010 г. 9:59 пользователь Daria Mayorova
<d.mayorova@xxxxxxxxx> написал:
> Мне очень нравится предложение Андрея. Мне тоже кажется правильным давать в
> качестве теста куски, которые всё равно придётся переводить для нового
> номера. Ну и последующее предложение тоже поддерживаю.
>
> 2010/4/9 Andrey Danin <gcon.monolake@xxxxxxxxx>
>>
>> Я за более строгий отсев. Давайте в качестве проверочного задания
>> будем давать письма и Q&A из текущего номера, чтобы их работа не
>> пропадала даром. После вступления новичкам рекомендовать не переводить
>> более одной статьи в номере, плюс чтобы они поприставали к старшим
>> товарищам с просьбой проверить перевод онлайн. Чтобы новичок мог сразу
>> получить фидбек, как это надо правильно делать. Таким образом мы
>> достаточно быстро воспитаем кадры и в то же время убережёмся от кривых
>> переводов. Естественно, приёмом новичков должен заниматься специально
>> выделенный человек (или даже два). Кроме того, нам ведь не только
>> переводчики нужны, а и просто люди, умеющие грамотно писать по-русски.
>> В 33-м номере есть такие статьи, где я с моими скудными знаниями
>> постановки запятых нашёл штук по 20 ошибок на статью.
>>
>> Что касается двух вчерашних бойцов, то, на мой взгляд, их можно
>> принять на перечисленных мной выше условиях.
>>
>> А по анкету поподробней можно?
>>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

References