← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Holy Wrath!

 

Моё почтение, добровольцы!

Где наша толерантность и порядочность? Где внимание к ближнему?

Спросите, к чему я это? Ок. Начинается беспорядок в рядах переводчиков (нет-нет, это не начало Рагнарёка, но всё же...).

Пример №1. Один из участников прислал результаты перевода одной статьи на проверку. Соответсвтуящая статья была помечена (в Карфагене) в комментарии к первому абзацу. В комментарии я пишу (заметьте, по-русски!): «часть статьи уже переведена. – Eleidan (2010-09-03 17:39)». Писал сие в надежде, что вменяемый человек обратит на это внимание. Так как переведена только _часть_ текста, я решил отметить эту часть следующим комментом напротив соответствующего абзаца: «до этого места включительно уже имеется перевод. – Eleidan (2010-09-03 17:39)». Тем самым я не забыл о рати могучей новобранцев у меня за спиной: дал возможность поучаствовать в переводе.

И что вы думаете? Аккурат эта часть была преведа другим человеком. Чем он думал, когда заблаговременно начал делать лишнюю работу О_о? Мне сложно комментировать данный поступок. В приступе яростного альтруизма и я мог не заметить.

Пример №2. Перевёл я часть статьти. Дома перевёл остальное. Приношу результаты — а остатки уже переведены другими участниками (сам виноват  — не предупредил). И всё бы ничего (я в команде больше года, благодаря другим участникам я научился неплохо переводить, по-этому делать это мне намного проще), моё разочарование сразу уступило место благодарности. Но на этом байка не кончается. Зацените: мой прежний перевод был, мякго говоря, заменён на «кальку» с англ... Мысленно я излил _тонны_ «благодарностей» добровольцу.

Мораль сей басни, надеюсь, всем понятна.

Выводы:
Перед тем как браться за перевод статьи, проверьте почтовый ящик, просмотрите рассылку. Вдруг есть письмо, в которм один из участников уведомляет остальных о том, что будет переводить некую статью в оффлайн режиме? (ДА! Ему/ей так удобнее, не твоё дело судить их за это!!!).

Следовательно, надо уведомлять остальных о таких намерениях (переводить в оффлайн) с указанием статьи и номера журнала, а также сроков перевода. Можно договариваться о групповом переводе статьи (вот только не надо хихикать, я всё слышу!). Например, Letters. По одному письму на тело. Напишите в рассылку об этом с указанием кто участвует в переводе и сколько времени на то требуется. В общем, общайтесь побольше друг с другом. Проявляйте инициативу (но не забывайте, что порой она может быть наказуема!).
И ещё (касается новичков, так как ветераны к таким извращениям не склонны): семь раз подумайте, прежде чем заменять чужой  перевод откровенной калькой (ну и что, что ты долго переводил? Думаешь другим легко даётся?)! Качество и скорость перевода от этого, мягко говоря, не выиграют.

Желаю всем толерантности, порядочности и взаимопонимания!

С уважением,

--
Oleg «Eleidan» Kulik

Follow ups