← Back to team overview

kicad-developers team mailing list archive

Re: Would anyone else like English comments?

 

Dick!

There is no/shouldn't be a single line limitation.

See example I attached to mailing list!

If you could give me the name of file where it happens.

Mateusz

--- In kicad-devel@xxxxxxxxxxxxxxx, Dick Hollenbeck <dick@...> wrote:
>
> 
> Mateusz,
> 
> I just built and ran the your translator program. (Not sure why you 
> call it a script, since its in C++.)
> 
> Frankly, it was far less than what I was expecting. I think I detected 
> a single line limitation, correct? (I'll assume so for remainder of 
> email.) The single line orientation is quite limiting. I have already 
> translated scores of Kicad comments from French to English using JEdit 
> and babelfish at altavista, simply by using copy and paste, followed by 
> manual revision. Using google could be done similarly.
> 
> I'm thinking that since the important comments are not single lined, I 
> don't believe your program is helpful for the most important comments.
> 
> Simply doing a copy to clipboard, paste to browser, submit to 
> translation service, and then cut and paste back would be the way I 
> would work. And if I thought there was going to be hundreds of these 
> blocks, I would probably write a JEdit plugin in Java to do some of what 
> you are doing with libcurl. The actual text to translate could come 
> from a "selected" block of text. JEdit can handle text block selections 
> in a manor which is more advanced than some simple text editors.
> 
> There are other ideas to consider, such as augmenting uncrustify to pipe 
> out comments and get the translated ones back.
> 
> Like much in life, it comes down to a cost vs. benefit analysis, an 
> analysis which needs to consider the cut/paste alternative I mentioned.
> 
> Most folks are pretty comfortable in the text editors of their choice, 
> and as I said, I think I would find simply copying and pasting to the 
> website and back to be the best way to handle the multi-line comments.  
> Maybe a person could do all the multi-line comments as I mentioned 
> first, and then come back and do the single line comments later using 
> your program. Usually the single line comments are not nearly as 
> valuable, and when they state the obvious, I have been known to simply 
> delete them.
> 
> BTW, JEdit is what I use to wrote most of my code in.
> 
> Dick
> 
> 
> 
> > As I said the program is still in alpha version, so please try to run it and give me some feedback what should be improved.
> >
> > I think that script will never be good enough to allow automatic translation. 
> >
> > Just think how the source would look like if we mixed the real English comments with the translated one. I believe the wrong translated comments would stay there forever what would make a very bad impression (worse than French comments). 
> >
> > It seems there are three of us (Wayne, Rob and myself) so if each of uscan translate two files a day (no more than 15 minutes of work with assistance of my program) we could make progress really fast (note that not everyfile needs translation).
> >
> > --- In kicad-devel@xxxxxxxxxxxxxxx, Wayne Stambaugh <stambaughw@> wrote:
> >   
> >> jean-pierre.charras@ wrote:
> >>     
> >>> I understand problems created by French comments.
> >>> (Although French language is very easy to learn: I was talking French 
> >>> when I was 3 years old only... :-) (this was a long time ago) )
> >>> About automatic translation comments from French to English:
> >>> when the translation is reasonably good (understandable) : the old 
> >>> French comments can be removed.
> >>> but I am thinking some translated comments will be understandable,
> >>> because the automatic translation has limited (and sometimes very 
> >>> curious) results,
> >>> and also because comments are sometimes in a short form, they can be 
> >>> difficult to translate.
> >>> So for such cases, send me a mail, I'll translate these comments
> >>>       
> >> JP,
> >>
> >> Thanks for the help. I'll review the translations from Mateusz or using
> >> his translation program and I'll forward the original comments that
> >> don't translate well to English as required. I hope that there are not
> >> too many of these. I suggest we translate one file at a time until we
> >> get a good idea of how much manual translation is required so we don't
> >> get overwhelmed. If there are minimal manual translations, we can
> >> increase the number translated files per patch.
> >>
> >> Wayne
> >>
> >>     
> >
> >
> >
> >
> > ------------------------------------
> >
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
> >
>







Follow ups

References