← Back to team overview

lp-l10n-de team mailing list archive

Re: Übersetzung feststehender technischer Begriffe

 

Mathias Brodala schrieb am 23.02.2011 21:09:
Launchpad kann da nicht viel machen, die Entwickler der jeweiligen
Applikation müssen die Markierung aus ihrem Quelltext entfernen, erst
dann sind diese Begriffe nicht mehr übersetzbar.
Das heißt "wir" (das german translation team) übersetzen es einfach so
gut wie möglich und lassen nicht die originalen Ausdrücke drin stehen?
Es liegt immer auch in der Verantwortung von Übersetzern im Dialog mit
den Entwicklern unklare, fehlerhafte oder ungünstige Texte zu
besprechen. Wenn es sich bei einigen herauskristallisiert, dass eine
Übersetzung mehr Verwirrung stiftet als Nutzen, sollten die Entwickler
kontaktiert werden und um besagte Entfernung der Markierung gebeten werden.

Grundsätzlich ist das zwar richtig, aber eine sehr auf die deutsche Sprache bezogene Sichtweise. Nur weil ich im Deutschen den englischen Terminus für richtiger halte, muss das ein Franzose, Araber oder Chinese nicht genauso sehen. Unser Projekt webtrees übersetzt mittlerweile in mehr als 30 Sprachen und man merkt eher, das Codeerweiterungen zur optimalen Unterstützung aller Sprachen notwendig werden. Die meisten unserer Sprachteams handhaben es so, dass der Originalterminus in die Übersetzung übernommen wird, damit klar ist, dass es eine bewusste Übersetzung war. Anders läuft das nur bei Übersetzungen en_US und en_GB, wo wirklich nur die anzupassenden Punkte übersetzt werden.


Viele Grüße

--
Veit (Olschinski)




References