Thread Previous • Date Previous • Date Next • Thread Next |
Mathias Brodala schrieb am 23.02.2011 21:09:
Grundsätzlich ist das zwar richtig, aber eine sehr auf die deutsche Sprache bezogene Sichtweise. Nur weil ich im Deutschen den englischen Terminus für richtiger halte, muss das ein Franzose, Araber oder Chinese nicht genauso sehen. Unser Projekt webtrees übersetzt mittlerweile in mehr als 30 Sprachen und man merkt eher, das Codeerweiterungen zur optimalen Unterstützung aller Sprachen notwendig werden. Die meisten unserer Sprachteams handhaben es so, dass der Originalterminus in die Übersetzung übernommen wird, damit klar ist, dass es eine bewusste Übersetzung war. Anders läuft das nur bei Übersetzungen en_US und en_GB, wo wirklich nur die anzupassenden Punkte übersetzt werden.Launchpad kann da nicht viel machen, die Entwickler der jeweiligen Applikation müssen die Markierung aus ihrem Quelltext entfernen, erst dann sind diese Begriffe nicht mehr übersetzbar. Das heißt "wir" (das german translation team) übersetzen es einfach so gut wie möglich und lassen nicht die originalen Ausdrücke drin stehen?Es liegt immer auch in der Verantwortung von Übersetzern im Dialog mit den Entwicklern unklare, fehlerhafte oder ungünstige Texte zu besprechen. Wenn es sich bei einigen herauskristallisiert, dass eine Übersetzung mehr Verwirrung stiftet als Nutzen, sollten die Entwickler kontaktiert werden und um besagte Entfernung der Markierung gebeten werden.
Viele Grüße -- Veit (Olschinski)
Thread Previous • Date Previous • Date Next • Thread Next |