lp-l10n-eu team mailing list archive
-
lp-l10n-eu team
-
Mailing list archive
-
Message #00071
Chromium-en zenbait hitzetan zalantzak
Aupa, azken aldian Chromium ari naiz euskaratzen[1]. Kate errazak egin ditut
(nik behintzat, ez dakit Oier Mees-ek zeintzuk egin dituen), orain zailak falta
dira. Zalantzak ditut 3 hitzetan, ez ditut inon aurkitu euskaratuta, ea
norbaitek lagundu ahal duen:
- tabstrip: uste dut fitxen ertzak erakusten dituen zerrenda dela, bain ez nago
guztiz seguru. Itzulpenik logikoenak "fitxa-banda" edo "fitxen banda" dirudi,
"comic strip" itzultzeko erabiltzen (omen) den "komiki-banda" hitzaren bidetik.
Baina ez dut oso gustuko. "Fitxen zerrenda" ere izan zitekeen, baina testuen
zerrenda batekin nahas daiteke. Agian "fitxa-barra"?
- sandbox: hau zera da, "ingurune isolatua", "isolamendu-gela" edo horrelako
zerbait, arriskutsuak izan daitezkeen hedapenak kalterik egin ez dezaten
sistemaren gainerako ataletatik isolatuta exekuta daitezen. Zer moduz
"isolamendu-gela"?
- under the hood: hobespenen atalean dago, literalki "kotxearen kapotaren azpian
dagoena" esan nahi du. Normalean ezkutuan dauden gauzak dira, haiek ikusteko
kapoa altxatu behar da (interfazea baino haratago begiratu). Izan daiteke
"Kapotaren azpikoa"?
Asier.
[1]https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/eu
Follow ups