← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Conseils pour bien traduire

 

Salut à tous,

Après avoir passé une bonne partie du week-end à achever la traduction
de Awn (je remercie au passage Marin Moulinier pour son excellent
travail), j'ai décidé de me baser sur cette expérience toute fraiche
pour vous donner un récapitulatifs des astuces communes et des pièges à
éviter.

Ce mail est certes long mais est, je l'espère, instructif. N'hésitez pas
à poser des questions.

- Il faut traduire les quotes ("") par des guillemets français (« et »).
Évidemment, il ne faut pas remplacer les quotes quand elles sont dans un
contexte XML.
Pour prendre un exemple tordu un peu extrême (mais déjà vu), « <a
href="http://plop.com";>He said \"hello\"</a> » doit être traduit par «
<a href="http://plop.com";>Il a dit « bonjour »</a> »

- Il faut employer des espaces insécables avec les signes de ponctuation
double, c'est à dire devant ;:!?» et derrière «. Vous  pouvez entrer une
espace insécable dans Launchpad en tapant « [nbsp] » ou, si vous êtes
sous GNU/Linux, via le raccourci clavier « Alt Gr + Maj + espace ».
Les espaces insécables s'utilisent également dans les noms composés et
entre un chiffre et son unité.
Exemple un peu nul : « My mother lives 3 kilometers from here and she
hates Mac OS! » se traduit par « Ma mère vit à 3[nbsp]kilomètres d'ici
et elle déteste Mac[nbsp]OS[nbsp]! ».

- Toujours vérifier que les balises contenues dans vos traductions se
ferment bien (exemple : ne pas écrire <b>bonjour<b> à la place de
<b>bonjour</b>).
C'est quelque chose qu'il faut vraiment vérifier attentivement, ça peut
entrainer de gros problèmes de mise en page. Pour reprendre l'exemple
précédent, le premier affiche littéralement « <b>bonjour<b> » au lieu de
« bonjour » en gras.

- Beaucoup de coquilles pourraient être évitées simplement en activant
le correcteur orthographique de votre navigateur pour tous les champs
(procédure décrite ici :
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/faq#comment_limiter_les_fautes_de_frappe )

- Les faux sens.
Il est primordial de bien comprendre ce que l'on traduit : si en lisant
une chaine originale vous ne comprenez pas ce qu'ont voulu dire les
développeurs, il ne faut pas hésiter à aller voir directement de quoi il
en retourne dans l'application et/ou demander de l'aide sur cette liste
de diffusion.
Il vaut mieux laisser une chaine non traduite plutôt que de mal la
traduire.

De plus, il arrive parfois que certaines chaines originales soient mal
tournées voir mal écrites. Dans ce cas, il ne faut pas hésiter à
s'éloigner de l'original pour obtenir quelque chose de potable (si
possible meilleure que l'originale). Dans des cas comme ça, il est
également préférable de prévenir les développeurs pour qu'ils
reformulent la chaine originale.

N'oubliez pas non plus de prendre du recul pour remettre en questions
votre traduction : assurez vous bien qu'elle a un sens (est-ce que
l'utilisateur lambda de cette application comprendra ?) et que celui-ci
est cohérent avec la chaine originale.

- De manière générale, on évitera autant que faire ce peu la traduction
« mot à mot » et on n'hésitera pas à s'éloigner de la forme/formulation
de la chaine originale pour quelque chose de plus « français » et plus
compréhensible.
Ce qu'il faut avant tout traduire c'est le sens, pas la forme.

- On veillera à la cohérence des traductions. Typiquement,  une
expression récurrente au sein d'une application doit toujours être
traduite de la même manière.
Il est également préférable de réutiliser, si possible, les traductions
des applications connexes. Cela participe à renforcer l'impression
d'unité de l'environnement de bureau.


Voilà, c'est déjà pas mal je trouve.
Vous trouverez des liens vers d'autres conseils sur cette page :
http://doc.ubuntu-fr.org/lp_l10n_fr


Le plus important dans tout ça est en fait notre coordination. C'est en
communiquant entre nous et en nous entre-aidant que nous arriveront à
produire les meilleurs traductions.

À ce titre, je trouve vraiment dommage que cette liste de diffusion ne
soit quasiment pas utilisée, vous avez forcément déjà eu besoin de
conseils ou d'avis extérieurs.
Vous devriez au moins signaler ici ce que vous avez traduit afin
d'attirer l'attention des relecteurs plutôt que d'attendre parfois
plusieurs mois qu'un relecteur tombe sur votre travail.
De plus, les retours des relecteurs peuvent s'avérer très instructifs et
peuvent vous aider à progresser.

Nous sommes en train d'essayer de « réformer » un peu le groupe pour le
rendre plus actif (voir vivant), je vous en reparlerais prochainement.
En attendant, n'hésitez pas à poser la moindre question qui vous passe
par le tête et n'hésitez pas à demander la relecture de vos traductions.


Cordialement,

Nicolas