← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: [Relecture Adempiere]

 

Bonsoir,



> Si il y avait quelques courageuses personnes pour commencer la relecture 
> du projet Adempière, j'en serais très heureux.

Félicitation pour ton travail !
Nous allons nous mettre aux relectures.


> J'ai par contre, toujours quelques soucis avec quelques termes plus 
> compréhensibles en anglais qu'en français. Dans ce
> cas, lequel doit on choisir [nbsp] ?


(pour info, le tag [nbsp] ne fonctionne que dans les traductions sur
Launchpad :p)


>  Par ex :
> Workflow = Diagramme de Flux
> Workbench = établi[nbsp] ?
> (Front|back|middle)Office,


Je pense personnellement qu'il vaut mieux garder ces termes, sauf si on
peut vraiment trouver une meilleure traduction dans le contexte.
(j'aimerais bien que d'autres donnent leur avis).

Par exemple, front office peut désigner les services commerciaux ou
encore une salle de marchés (bref, ça désigne la partie opérationnelle
de l'entreprise, les gens qui ramènent de l'argent). voir
http://fr.wikipedia.org/wiki/Front_office_%28%C3%A9conomie%29
Le terme recommandé est « service de clientèle ». Mais j'aime moyen,
surtout si on est dans le cas où ça désigne une salle de marchés.

Bref, sans connaissance du contexte ni rien, je garderais le terme
anglais (qui est de plus connu dans les entreprises françaises, si je ne
m'abuse).
Mais s'il y a moyen de traduire par une expression française raisonnable
par endroit, il ne faut pas hésiter à le faire.


Nicolas

Follow ups

References