← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: [Relecture Adempiere]

 

Ah oui, pour ceux qui cherchent le lien de la traduction, c'est ici :
https://translations.launchpad.net/aderp/trunk/+lang/fr




> Bonsoir,
> 
> 
> 
> > Si il y avait quelques courageuses personnes pour commencer la relecture 
> > du projet Adempière, j'en serais très heureux.
> 
> Félicitation pour ton travail !
> Nous allons nous mettre aux relectures.
> 
> 
> > J'ai par contre, toujours quelques soucis avec quelques termes plus 
> > compréhensibles en anglais qu'en français. Dans ce
> > cas, lequel doit on choisir [nbsp] ?
> 
> 
> (pour info, le tag [nbsp] ne fonctionne que dans les traductions sur
> Launchpad :p)
> 
> 
> > Par ex :
> > Workflow = Diagramme de Flux
> > Workbench = établi[nbsp] ?
> > (Front|back|middle)Office,
> 
> 
> Je pense personnellement qu'il vaut mieux garder ces termes, sauf si
> on peut vraiment trouver une meilleure traduction dans le contexte.
> (j'aimerais bien que d'autres donnent leur avis).
> 
> Par exemple, front office peut désigner les services commerciaux ou
> encore une salle de marchés (bref, ça désigne la partie opérationnelle
> de l'entreprise, les gens qui ramènent de l'argent). voir
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Front_office_%28%C3%A9conomie%29
> Le terme recommandé est « service de clientèle ». Mais j'aime moyen,
> surtout si on est dans le cas où ça désigne une salle de marchés.
> 
> Bref, sans connaissance du contexte ni rien, je garderais le terme
> anglais (qui est de plus connu dans les entreprises françaises, si je
> ne m'abuse).
> Mais s'il y a moyen de traduire par une expression française
> raisonnable par endroit, il ne faut pas hésiter à le faire.
> 
> 
> Nicolas 
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> Post to     : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp



References