lp-l10n-fr-community team mailing list archive
-
lp-l10n-fr-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00090
Re: [Fwd: RE: [Fwd: Re: Relecture et accord au féminin]]
Le lundi 18 avril 2011 11:54:00, vous avez écrit :
> Bonjour,
> on m’a dit qu’il fallait s’adresser à votre équipe pour faire relire les
> traductions à propos d’Ubuntu. J’ai traduit quelques chaînes de :
> Koffice :
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/koff
> ice/fr/+translate?show=untranslated Gbrany :
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gbrainy/+pots/gbra
> iny/fr/+translate?show=untranslated Moin :
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/jabberb
> ot/fr/+translate
>
Bonjour,
Désolé si la réponse te paraît un peu abrupte mais d'une part, il faut
utiliser notre liste de diffusion (inscription obligatoire) :
Ubuntu-fr-l10n@xxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
D'autre part ton travail a été effectué en pure perte puisque ces applications
ne sont pas prises en charge par l'équipe ubuntu-fr-l10n (voir notre
documentation pour plus d'informations).
Sur Launchpad translations il y a un avertissement en haut de chaque page :
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and
French guidelines.
Le dernier lien pointe vers notre documentation. Il est *indispensable* de
lire celle-ci avant de se lancer dans les traductions sur Launchpad.
Si tu veux contribuer à Koffice, je t'invite à entrer en contact avec l'équipe
kde-francophone :
http://fr.l10n.kde.org/
Pour contribuer aux traductions de gbrainy et autres projets GNOME :
http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
Amicalement,
--
Bruno