← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Cameramonitor upcoming release translation request

 

Bonsoir,



> https://translations.launchpad.net/cameramonitor/trunk/+pots/cameramonitor 


@febcrash :
Dans l'ensemble ça va, attention tout de même aux espaces insécables ;-)

Le mardi 28 juin 2011 à 19:53 +0200, Mathieu MD a écrit :

> Bonjour,
> 
> J'ai complété les 2 manquantes -- vous êtes rapides ! -- et suggéré
> d'autres formes.
> 
> J'ai hésité sur ces termes :
> - notification = notification ou alerte


(ou avertissement)
Il faudrait voir dans le contexte (ie lancer le programme et voir à quoi
ça correspond vraiment) mais, à priori, « notification » semble être la
meilleure traduction.


> - monitor = écran ou surveillant


Je préfère carrément « moniteur » (on dit bien « moniteur système » par
exemple).


> - permissions = droits ou permissions



À voir selon le contexte, mais ils sont de toute manière très proches
(avoir la permission, avoir le droit...)


> Faut-il conserver la casse (ON, OFF, UNKNOWN) comme l'a souhaité
> l'auteur original ou pas ?



Il ne faut pas.
Sauf quand le développeur ajoute un commentaire pour demander
explicitement de garder cette casse (ce qui n'est pas le cas ici), il
faut traduire dans un français correct, sans tenir compte des
bizarreries des chaînes originales.


> Pour la 9, « Maybe you need to add yourself to the video group. », j'ai
> mis « video » entre guillemets, alors que l'auteur non. J'ai tort ?



Je suis d'accord avec toi.


> Enfin, je trouve « Merci de vérifier » trop long, et lui préfère un
> simple « Vérifiez ».



À ce moment là, je préférerais « Veuillez vérifiez » qui est, je trouve,
plus élégant.


> Merci de vérifier mes suggestions ;)


Je n'y ai pas passé beaucoup de temps, il faudrait que quelqu'un
re-fasse un tour.

Bonne soirée !
Nicolas

Follow ups

References