lp-l10n-fr-community team mailing list archive
-
lp-l10n-fr-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00120
Re: Cameramonitor upcoming release translation request
J'oubliais :
Je n'aime pas du tout les traductions du genre « Nous surveilleront
votre webcam ».
C'est qui ce « Nous » ? Ya plusieurs personnes dans mon ordinateur qui
sont payées pour surveiller ma webcam ?
Certes, la chaîne originale contient en l’occurrence un « We », mais ce
n'est pas parce que la VO est mauvaise que la VF doit l'être
également. ;-)
Avez vous des propositions de nouvelles formulations pour les chaînes en
question ?
Le mardi 28 juin 2011 à 22:48 +0200, Nicolas Delvaux a écrit :
> Bonsoir,
>
>
>
> > https://translations.launchpad.net/cameramonitor/trunk/+pots/cameramonitor
>
>
> @febcrash :
> Dans l'ensemble ça va, attention tout de même aux espaces
> insécables ;-)
>
> Le mardi 28 juin 2011 à 19:53 +0200, Mathieu MD a écrit :
>
> > Bonjour,
> >
> > J'ai complété les 2 manquantes -- vous êtes rapides ! -- et suggéré
> > d'autres formes.
> >
> > J'ai hésité sur ces termes :
> > - notification = notification ou alerte
>
>
> (ou avertissement)
> Il faudrait voir dans le contexte (ie lancer le programme et voir à
> quoi ça correspond vraiment) mais, à priori, « notification » semble
> être la meilleure traduction.
>
>
> > - monitor = écran ou surveillant
>
>
> Je préfère carrément « moniteur » (on dit bien « moniteur système »
> par exemple).
>
>
> > - permissions = droits ou permissions
>
>
>
> À voir selon le contexte, mais ils sont de toute manière très proches
> (avoir la permission, avoir le droit...)
>
>
> > Faut-il conserver la casse (ON, OFF, UNKNOWN) comme l'a souhaité
> > l'auteur original ou pas ?
>
>
>
> Il ne faut pas.
> Sauf quand le développeur ajoute un commentaire pour demander
> explicitement de garder cette casse (ce qui n'est pas le cas ici), il
> faut traduire dans un français correct, sans tenir compte des
> bizarreries des chaînes originales.
>
>
> > Pour la 9, « Maybe you need to add yourself to the video group. », j'ai
> > mis « video » entre guillemets, alors que l'auteur non. J'ai tort ?
>
>
>
> Je suis d'accord avec toi.
>
>
> > Enfin, je trouve « Merci de vérifier » trop long, et lui préfère un
> > simple « Vérifiez ».
>
>
>
> À ce moment là, je préférerais « Veuillez vérifiez » qui est, je
> trouve, plus élégant.
>
>
> > Merci de vérifier mes suggestions ;)
>
>
> Je n'y ai pas passé beaucoup de temps, il faudrait que quelqu'un
> re-fasse un tour.
>
> Bonne soirée !
> Nicolas
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> Post to : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References