← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Cameramonitor upcoming release translation request

 

J'oubliais :

Je n'aime pas du tout les traductions du genre « Nous surveilleront
votre webcam ».
C'est qui ce « Nous » ? Ya plusieurs personnes dans mon ordinateur qui
sont payées pour surveiller ma webcam ?

Certes, la chaîne originale contient en l’occurrence un « We », mais ce
n'est pas parce que la VO est mauvaise que la VF doit l'être
également. ;-)

Avez vous des propositions de nouvelles formulations pour les chaînes en
question ?

Le mardi 28 juin 2011 à 22:48 +0200, Nicolas Delvaux a écrit :

> Bonsoir,
> 
> 
> 
> > https://translations.launchpad.net/cameramonitor/trunk/+pots/cameramonitor 
> 
> 
> @febcrash :
> Dans l'ensemble ça va, attention tout de même aux espaces
> insécables ;-)
> 
> Le mardi 28 juin 2011 à 19:53 +0200, Mathieu MD a écrit : 
> 
> > Bonjour,
> > 
> > J'ai complété les 2 manquantes -- vous êtes rapides ! -- et suggéré
> > d'autres formes.
> > 
> > J'ai hésité sur ces termes :
> > - notification = notification ou alerte
> 
> 
> (ou avertissement)
> Il faudrait voir dans le contexte (ie lancer le programme et voir à
> quoi ça correspond vraiment) mais, à priori, « notification » semble
> être la meilleure traduction.
> 
> 
> > - monitor = écran ou surveillant
> 
> 
> Je préfère carrément « moniteur » (on dit bien « moniteur système »
> par exemple).
> 
> 
> > - permissions = droits ou permissions
> 
> 
> 
> À voir selon le contexte, mais ils sont de toute manière très proches
> (avoir la permission, avoir le droit...)
> 
> 
> > Faut-il conserver la casse (ON, OFF, UNKNOWN) comme l'a souhaité
> > l'auteur original ou pas ?
> 
> 
> 
> Il ne faut pas.
> Sauf quand le développeur ajoute un commentaire pour demander
> explicitement de garder cette casse (ce qui n'est pas le cas ici), il
> faut traduire dans un français correct, sans tenir compte des
> bizarreries des chaînes originales.
> 
> 
> > Pour la 9, « Maybe you need to add yourself to the video group. », j'ai
> > mis « video » entre guillemets, alors que l'auteur non. J'ai tort ?
> 
> 
> 
> Je suis d'accord avec toi.
> 
> 
> > Enfin, je trouve « Merci de vérifier » trop long, et lui préfère un
> > simple « Vérifiez ».
> 
> 
> 
> À ce moment là, je préférerais « Veuillez vérifiez » qui est, je
> trouve, plus élégant.
> 
> 
> > Merci de vérifier mes suggestions ;)
> 
> 
> Je n'y ai pas passé beaucoup de temps, il faudrait que quelqu'un
> re-fasse un tour.
> 
> Bonne soirée !
> Nicolas 
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> Post to     : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp



Follow ups

References