← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Traduction JOCKEY

 

Bonjour,

Quelques remarques sur les procédures à suivre qui plongent parfois le
lecteur novice dans un abîme de réflexion sur la compréhension des
courriers reçus et des pages de documentation Ubuntu.
Il y a plein d'informations partout mais il n'y a pas de fil conducteur.
C'est une constatation, sans plus.

Pas de problème. Toute idée d'amélioration est la bienvenue.
Par contre, ça demande malheureusement du temps et de la motivation pour être appliqué (mais, techniquement, n'importe qui peut s'en occuper puisqu'il s'agit d'un wiki).

Les documentations de ce groupe et du groupe ubuntu-l10n-fr sont en effet entremêlées, ce qui permet d'un côté de mutualiser les efforts mais a également pour inconvénient de laisser un flou sur les différences entre ces deux groupes.

D'où la première partie de cette page :
http://doc.ubuntu-fr.org/lp_l10n_fr

Exemple :

3. Effectuez un certain nombre de suggestions de traduction dans
Rosetta pour des paquets indiqués sur notre documentation afin que
nous puissions juger de la qualité de votre contribution. Pour que ces
suggestions ne soient pas perdues dans la masse,veuillez les signaler
sur la liste de diffusion en postant le(s) lien(s) vers vos travaux :
* lorsque vous êtes sur la page de traduction d'un module, cliquez
sur le lien « translations details » situé en haut de la page, puis
copiez le lien correspondant à « filter » situé à côté de votre nom.
>
Mon nom n'apparaît pas sur la page de traduction du module : jockey ?

C'est normal ! Je suis en cours de qualif !

Non, c'est normal car, pour le moment, tu n'as soumis aucune traduction pour ce logiciel. Et oui, ton travail est encore dans un fichier sur ton ordinateur : Launchpad ne peut pas le savoir. ;)
Pour y remédier, voir ci-dessous.

Ci-joint le premier test de traduction de JOCKEY
J'espère avoir compris la procédure de retour pour validation.

Pas vraiment en fait. Mais c'est bien essayé. :)

Tu as décidé de traduire en téléchargeant les fichiers de traductions et en les modifiant directement sur ton ordinateur.

C'est, en soit, très bien car ça te permet de tester tes traductions directement dans leur contexte et donc de, potentiellement, mieux traduire (d'ailleurs, tu as réussi à tester ta traduction dans l'application ?).

L’inconvénient c'est que ça demande quelques étapes supplémentaires et que c'est moins pratique/rapide que de traduire directement via l'interface web.

Mais bref, que dois tu faire avec ton fichier, maintenant que tu l'as traduis/modifié/corrigé ?

Il suffit que tu te rendes sur Launchpad, sur la page de la traduction en question. Juste à côté du bouton sur lequel tu as cliqué pour demander le téléchargement de la traduction (« Download translation »), tu as un lien « Upload translation ». Il suffit de cliquer dessus et de suivre les instructions. Lien direct : https://translations.launchpad.net/jockey/trunk/+pots/jockey/fr/+upload

Tes changements seront alors pris en compte par Launchpad et tes modifications apparaîtront dans l'interface web comme étant de nouvelles suggestions. Les relecteurs n'auront plus qu'à venir valider (ou pas ;)) ton travail.

Cordialement,
Nicolas


References