lp-l10n-fr-community team mailing list archive
-
lp-l10n-fr-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00198
Re: Fwd: Re: [Lp-l10n-fr] mmoussouni47 declined by malizor
Bonjour,
Le lundi 12 septembre 2011 à 11:03 +0200, Nicolas Delvaux a écrit :
> Mehdi n'étant pas (encore) dans le groupe, il n'est pas non plus abonné
> à cette liste de diffusion.
> Je lui transferts donc ta réponse.
>
> 2011/9/12 Mehdi Moussouni <mmoussouni47@xxxxxxxxx>:
> > Je viens également d'apprendre (il y a 2 jours) que le mot "rate" a plusieurs
> > traductions possibles. Etant donné que j'étais persuadé qu'il ne signifiait
> > que "moyenne", je l'ai intégré aux traductions de leech craft (dans des
> > phrases du type "Download rate: ", où il signifie vitesse).
>
> Rate en tant que verbe signifie noter. En tant que nom, c'est plutôt
> un taux ou une fréquence, mais pas une vitesse. Download rate, tout
> comme bitrate, devrait être traduit par débit.
>
Merci de cette précision. Je m'occupe de réparer ce que j'ai fait ce
soir.
-----
> Nicolas Delvaux said:
> Salut,
>
> Les principales raisons de ce refus sont :
>
> - Non respect des règles typographiques (principalement les espaces
> insécables et les guillemets français) ;
Il faut donc écrire (dans Rosetta) «[nbsp]le texte entre
guillemet[nbsp]» ?
-----
> En regardant quelques-unes de tes traductions, je suis tombé sur
> quelques erreurs.
> Ce n'est pas grave en soit (personne n'est parfait), ce qui m'embête
> c'est que tu valides directement tes traductions, alors que tu devrais
> demander à un relecteur de passer derrière toi.
> Même sur des traductions ouvertes (comme LeechCraft), il faut cocher
les
> cases « someone should review this translation » et envoyer un message
> sur la liste de diffusion du groupe communautaire[1] pour demander à
> être relu.
Comment préciser quelles traductions j'ai proposé? Est-ce nécessaire de
se distinguer des autres?
Merci de votre attention,
MOUSSOUNI Mehdi.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Follow ups