← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Fwd: Re: [Lp-l10n-fr] mmoussouni47 declined by malizor

 

Re-bonjour,

J'ai simplement une petite question syntaxique : on place un espace
insécable devant un ":" ?

MOUSSOUNI Mehdi.


Le samedi 17 septembre 2011 à 23:48 +0200, MOUSSOUNI Mehdi a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le lundi 12 septembre 2011 à 11:03 +0200, Nicolas Delvaux a écrit :
> > Mehdi n'étant pas (encore) dans le groupe, il n'est pas non plus abonné
> > à cette liste de diffusion.
> > Je lui transferts donc ta réponse.
> > 
> > 2011/9/12 Mehdi Moussouni <mmoussouni47@xxxxxxxxx>:
> > > Je viens également d'apprendre (il y a 2 jours) que le mot "rate" a plusieurs
> > > traductions possibles. Etant donné que j'étais persuadé qu'il ne signifiait
> > > que "moyenne", je l'ai intégré aux traductions de leech craft (dans des
> > > phrases du type "Download rate: ", où il signifie vitesse).
> > 
> > Rate en tant que verbe signifie noter. En tant que nom, c'est plutôt
> > un taux ou une fréquence, mais pas une vitesse. Download rate, tout
> > comme bitrate, devrait être traduit par débit.
> > 
> 
> Merci de cette précision. Je m'occupe de réparer ce que j'ai fait ce
> soir.
> 
> -----
> 
> > Nicolas Delvaux said:
> > Salut,
> > 
> > Les principales raisons de ce refus sont :
> > 
> > - Non respect des règles typographiques (principalement les espaces
> > insécables et les guillemets français) ;
> 
> Il faut donc écrire (dans Rosetta) «[nbsp]le texte entre
> guillemet[nbsp]» ?
> 
> -----
> 
> > En regardant quelques-unes de tes traductions, je suis tombé sur
> > quelques erreurs.
> > Ce n'est pas grave en soit (personne n'est parfait), ce qui m'embête
> > c'est que tu valides directement tes traductions, alors que tu devrais
> > demander à un relecteur de passer derrière toi.
> > Même sur des traductions ouvertes (comme LeechCraft), il faut cocher
> les
> > cases « someone should review this translation » et envoyer un message
> > sur la liste de diffusion du groupe communautaire[1] pour demander à
> > être relu.
> 
> Comment préciser quelles traductions j'ai proposé? Est-ce nécessaire de
> se distinguer des autres?
> 
> 
> Merci de votre attention,
> MOUSSOUNI Mehdi.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References