Bon, j'ai passé en revu certaines des dernières traductions et j'ai
vu
quelques horreurs. Bref, quelques rappels s'imposent.
- Le nom d'une langue n'a PAS de majuscule.
On écrit « la France » pour le pays et « le français » pour la
langue.
« un français » quand on parle d'un individu, « les Français » quand
on
parle du peuple.
- Quand vous voyez une chaîne du genre « Please do this », on ne
traduit
pas par « Faites ceci s'il vous plaît » mais par « Veuillez faire
ceci ».
- Les signes de ponctuations tels que ;!?: ou » doivent être
précédés
par une espace insécable.
Avec un agencement de clavier tel que « Français (variante) », vous
pouvez en saisir une via la combinaison « Altgr + Maj + espace ».
Vous
pouvez également taper « [nbsp] » dans Launchpad, il convertira
automatiquement cette séquence en espace insécable lors de
l'enregistrement.
Je vous passe les autres détails. Vous pouvez toujours vous référer
à la
documentation[1].
Cette traduction aurait bien besoin d'une relecture attentive.
Je suis par exemple tombé sur la chaîne « Comments in Portuguese »
qui
avait été traduite (et validée par la même personne) par «
Commentaires
en Espagnol ».
J'espère que vous comprenez pourquoi j'insiste sans cesse pour que
personne ne valide ses propres traductions... Si ce genre d'erreur
d'inattention arrive en « production », ça peut faire très mauvais
genre...
Nicolas
[1] http://doc.ubuntu-fr.org/lp_l10n_fr